北京市人民政府關於印發《北京市“十四五”時期高精尖産業發展規劃》的通知

资讯 2024-07-12 阅读:46 评论:0
京政發〔2021〕21號各區人民政府,市政府各委、辦、局,各市屬機構:Regional people's governments, municipal committees, offices, and municipal bodies:  ...
美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

京政發〔2021〕21號

各區人民政府,市政府各委、辦、局,各市屬機構:

Regional people's governments, municipal committees, offices, and municipal bodies:

  現將《北京市“十四五”時期高精尖産業發展規劃》印發給你們,請認真貫徹執行。

You will now receive the publication of the Beijing 14-Fifteen-year high-precision plan for the development of the industry.

北京市人民政府    

2021年8月11日  

目錄

序言

  “十四五”時期是我國開啟全面建設社會主義現代化國家新征程、向第二個百年奮鬥目標進軍的第一個五年,也是北京落實首都城市戰略定位、建設國際科技創新中心、構建高精尖經濟結構、推動京津冀産業協同發展的關鍵時期。在全球創新版圖重構以及我國加快構建雙迴圈新發展格局的時代背景下,北京高精尖産業要堅持以首都發展為統領,鞏固産業調整轉型的良好勢頭,準確把握新發展階段,深入貫徹新發展理念,主動融入新發展格局,全力推進高品質發展,切實肩負起國家賦予的使命和責任。

The “14’s” is the first five years of my country’s opening of a new, comprehensive socialist state, its march toward the goal of a second century, and the strategic positioning of the capital city in Beijing, the creation of an international centre for technological innovation, the construction of a highly sophisticated economy, and the promotion of Kyoto’s industrial partnership and development. In the context of the new global vision and the times of the country’s accelerated construction of a new development paradigm, Beijing’s elite will insist on capital development as its leader, the consolidation of the momentum of the restructuring process, and the need to ensure that the new development phase takes on board the new development vision, integrate it into the new development landscape, make every effort to move ahead with the development of high quality, and assume the mission and responsibility that the country has assigned to it.

  本規劃根據《中共北京市委關於制定北京市國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和二〇三五年遠景目標的建議》《北京市國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和二〇三五年遠景目標綱要》制定,提出的高精尖産業主要涉及先進製造業、軟體和資訊服務業、科技服務業,是對“十三五”時期十大高精尖産業內涵的拓展和提升,實施期限為2021年至2025年,遠景展望到2035年。

This plan is based on the recommendations of the 14th Five-Year Plan for the Development of the National Economy and Society of the City of Beijing and the 2035 Vision Plan for the Development of the National Economy and Society of the City of Beijing, the 14th Five-Year Plan for the Development of the National Economy and Society of the City of Beijing and the 2335-Year Vision Plan for the Development of the National Economy and Society of the City of Beijing. The proposed high-precision industries are related mainly to advanced manufacturing, software and information services, and science and technology services, and represent the expansion and upgrading of the 10th High-Scientific Sector of the 13th Five-Year Plan, which was implemented from 2021 to 2025, with a vision for 2035.

一、發展基礎與形勢要求

  (一)發展基礎

(i) Development base

  黨的十八大尤其是2014年習近平總書記視察北京併發表重要講話以來,全市統籌疏解非首都功能、構建高精尖經濟結構、推動京津冀産業協同發展,高精尖産業進入創新發展、提質增效新階段,為“十四五”時期構建現代産業體系奠定了堅實基礎。

The party’s 18th largest party, and especially the 2014 review of the Beijing launch, created a strong foundation for the construction of a modern industrial system in the period of the “14th Five-Year” by setting in motion a process of defusing non-capital functions, building up a highly sophisticated economic structure, promoting the development of the Kyoto industrial partnership, and bringing about a new phase of innovation and efficiency.

  産業發展能級實現新躍升。2020年全市高精尖産業實現增加值9885.8億元,佔地區生産總值比重達到27.4%,較2018年提高2.3個百分點;培育形成新一代資訊技術(含軟體和資訊服務業)、科技服務業兩個萬億級産業集群以及智慧裝備、醫藥健康、節能環保、人工智慧四個千億級産業集群。

In 2020, the city’s top-notch industry grew by 98,858 million yuan, accounting for 27.4 per cent of the region’s GDP and 2.3 percentage points higher than in 2018; it fostered the formation of a new generation of information technologies (software and information services), two trillion-grade clusters of technological services, and four billion-dollar clusters of intellectual equipment, medical health, energy conservation, artificial intelligence.

  産業創新能力明顯提高。2020年高精尖産業研發經費投入佔收入比重7.3%。創建3個國家級製造業創新中心、92個企業技術中心和8個工業設計中心,佈局人工智慧、量子、腦科學等一批新型研發機構。擁有獨角獸企業93家,數量居世界城市首位。涌現出柔性顯示屏、國內首款通用CPU(中央處理器)、新冠滅活疫苗、5G+8K(第五代行動通訊技術+8K超高清解析度)超高清製作傳輸設備、新型靶向抗癌新藥、手術機器人、高精密減速器等具有全球影響力的創新成果。

In 2020, high-precision research and development investment accounted for 7.3 per cent of income. Three new national production and innovation centres, 92 corporate technology centres and eight industrial and engineering centres were created, with new development facilities such as artificial intelligence, quantum, and brain science. Ninety-three unicorn companies, many of them in the top cities of the world.

  産業項目落地取得豐碩成果。落地投産新能源整車産線,建成全球首個網聯雲控式高級別自動駕駛示範區。建設國內規模最大的12英寸積體電路生産線、8英寸積體電路國産裝備應用示範線。國家級專精特新“小巨人”、製造業單項冠軍、智慧製造示範項目和系統解決方案供應商數量全國領先,涌現出福田康明斯“燈塔工廠”、小米“黑燈工廠”等行業標桿。率先啟動建設國家網路安全産業園,聚集全國半數以上網路安全和信創企業。落地工業網際網路標識解析國家頂級節點、國家工業網際網路大數據中心和安全態勢感知平臺等一批重大基礎設施平臺。

The country’s top-notch new “small giants”, a single industrial champion, an intelligent design model and a system solution, led by a number of suppliers from all over the country, has brought to the fore a number of major capital projects such as the Fonda Conminth “lighthouse” and the Mi “black light factory” and others. It has pioneered the creation of a national Internet safety park, bringing together more than half of the country’s Internet security and confidence-building companies.

  産業提質增效邁出堅實步伐。2016年至2020年全市累計退出一般製造業企業2154家。2020年規模以上工業每人平均産值、規模以上製造業地均産值較2015年分別增長59%、19.2%;規模以上軟體和資訊服務業每人平均營業收入較2015年增長99.1%。

From 2016 to 2020, the city phased out 2,154 manufacturing firms. Average average value per person in industries above the industry level increased by 59% and 19.2% in 2015, while average income per person in software and information services above the industry grew by 99.1% in 2015.

  京津冀産業協同開創全新局面。京津冀三地協同推進規劃共編、項目共用、企業互動、園區共建,“2+4+N”産業合作格局初步形成;城市副中心産業“騰籠換鳥”全面推進,積極對接雄安新區規劃建設;汽車、醫藥、裝備、大數據和雲計算等領域的産業合作和項目落地取得重大突破。

Kyotsu is working together to create a new situation. Kyotsu is working together to develop plans, projects, business partnerships, and parks, and has set up an initial pattern of 2+4+N cooperative industries; the sub-centres are moving forward in a comprehensive manner, with a positive impact on the construction of new districts; and there has been a major breakthrough in the areas of car, medicine, equipment, big data and cloud computing.

  (二)形勢要求

(ii) Situational requirements

  “十四五”乃至更長時期,北京高精尖産業仍將處於大有可為的戰略機遇期。從全球看,世界正經歷百年未有之大變局,國際環境日趨複雜,經濟和科技競爭更趨白熱化,資訊、生物、新材料、新能源等領域的技術突破與交叉融合,將對産業轉型升級和變換發展賽道産生深刻影響;從國內看,我國經濟已進入高品質發展新階段,著力構建新發展格局,加快發展現代産業體系,將為北京高精尖産業創新發展注入新活力。經過前期的創新積累和産業孵育,北京高精尖産業發展進入了創新自主化的攻堅期、産業集群化的發力期和數字智慧化的迸發期。

From a global perspective, the world is going through hundreds of years of unprecedented changes, complex international environmental events, economic and technological competitions are becoming more heated, technological breakthroughs and cross-fertilization in the fields of information, biology, new materials, new energy, etc., will have a profound impact on the upgrading and transformation of our industries; from a domestic perspective, our economy has entered a new phase of high quality development, building new development patterns, and accelerating the development of the modern industrial system.

  同時,北京高精尖産業綜合實力與首都高品質發展的要求仍然存在差距:先進製造業核心競爭力不強,對本市國際科技創新中心和現代産業體系建設支撐不夠;從科技研發到落地轉化的創新閉環尚未完全打通,高精尖産業持續發展動能不足;産業數據賦能與智慧提升的潛能尚待挖掘,新産業新業態倍增發展勢能釋放不夠;産業鏈、供應鏈“卡脖子”問題依然存在,産業鏈活力和韌性有待提升。

At the same time, there is still a gap between Beijing’s high-precision industry and the capital’s high-quality development requirements: there is little competition at the core of the advanced manufacturing industry, insufficient support for the city’s international science and technology innovation centre and the construction of the modern industrial system; there is not yet a full closure of the new cycle from scientific research to localization, and there is insufficient continued growth in the highly sophisticated industry; the potential for technological literacy and intellectual upgrading has yet to be explored, and the growth of the new industries has not been fully released; the problems of the chains, supply chains, “cand necks” remain, and the dynamism and resilience of the chains have yet to be enhanced.

  堅持世界眼光、高點定位,北京必須保持發展高精尖産業的戰略定力,深入落實京津冀協同發展戰略,堅定不移疏解非首都功能,加快科技創新構建高精尖經濟結構,探索實踐具有首都特色的産業轉型升級之路,塑造參與全球産業合作和競爭新優勢。

In keeping with the world’s vision and high profile, Beijing must maintain its strategic resolve to develop high-tech industries, move deep into the Kyoto partnership and development strategy, remain steadfast in defusing non-capital functions, accelerate technological innovation to build high-precision economic structures, explore the path to a transformational upgrading that characterizes the capital, and shape new advantages in engaging in global industrial cooperation and competition.

二、總體要求

  (一)指導思想

(i) Guiding ideas

  以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中、五中全會精神,深入貫徹習近平總書記對北京重要講話精神,以首都發展為統領,以推動高品質發展為主題,以北京城市總體規劃為遵循,以改革創新為動力,以加快數字産業化、産業數字化為主線,推動産業“換核、強芯、賦智、融合”,加快産業基礎再造提升、産業鏈條優化升級、智慧綠色全面覆蓋、製造服務深度融合、區域發展開放聯動“五個突破”,推進動力轉換、效率提升、結構優化“三大變革”,實現高精尖産業品質、能量、體量“三量提升”,打造一批具有全球競爭力的萬億級産業集群和領軍企業,鞏固壯大實體經濟根基,支撐構建具有首都特色、高端創新引領的現代産業體系,全面服務首都率先構建新發展格局,縱深推動京津冀協同發展,加快推動國際科技創新中心建設,為我國提升創新鏈産業鏈供應鏈現代化水準、增強自主可控能力,更好建設製造強國、品質強國、網路強國和數字中國做出北京貢獻。

Guided by the philosophy of socialism that characterizes China in the recent era, and guided by the spirit of the 19th and 19th Central, 3rd, 4th and 5th Congregations of the All-China Party, and guided by the study of the new era of China's socialism, and guided by the spirit of the 19th and 19th Congregations of the All-China Party, the spirit of the Généralists in Beijing is deeply rooted in the spirit of its important discourses on Beijing, with the capital being led by its development, with the aim of promoting high-quality development, and guided by the plans of the Beijing City General, with the aim of accelerating digitalization, the digitalization, the digitization of the industry, the “nuclear transformation, the power, the talent, the integration” the upgrading of the industrial infrastructure, the upgrading of the industrial chain, the comprehensiveization of intelligent greenness, the integration of services, the development of the region, the “five breakthroughs”, the “five breakthroughs”, the transformation of the transformation of the capital, the new power and power of the capital, the new power and power of the power of the country, the new power of the technology, the new power and power of the capital, and power, the new power of the power of the new power of the capital, the power, the power of the new power and power of the power of the capital, and power of the capital, and power of the power of the power of the country, and power of the power of the country, and power of the country, and power of the new power of the new power of the capital, the new power of the new power of the new power of the new power of the power of the capital, and power of the country, and power of the new power of the power of the capital, and power of the power of the power of the power of the capital, and power of the country, and power of the new power of the new power of the power of the capital, and power of the country, and power of the country, and power of the power of the new power of the capital, and power of the power of the power of the power of the country, and power of the power of the power of the country, and power of the power of the power of the power of the power of the power of the country, and power of the power of the

  (二)基本原則

(ii) Basic principles

  堅持新發展理念不動搖。促進産業鏈與創新鏈協同提高科技創新轉化效能,促進製造業與服務業協調融合提高新業態活力,促進綠色低碳迴圈發展提高清潔生産水準,促進區域協同開放提高産業鏈韌性彈性,促進製造能力和服務能力跨區域共用提高産業資源配置效率。

The new development concept remains unswerving. The promotion of chains of entry and the creation of new chains enhances the effectiveness of technological innovation, promotes the integration of manufacturing and service industries into new industries, promotes the development of green low-carbon loops to improve clean living standards, promotes the development of regional protocols and the opening up of chains to increase efficiency, and promotes the sharing of production and service capabilities across regions to increase efficiency in resource allocation.

  堅持創新引領不動搖。全面對標全球産業創新前沿,著力發展引領技術創新、帶動能力強勁的行業,加快培育掌握核心競爭力和重要知識産權的全球頂尖企業,主動佈局國家重大戰略項目和前沿技術,積極培育新業態新模式,努力在新一輪競爭中搶佔先機。

A comprehensive approach to the new frontier of global innovation, the development of new, dynamic and dynamic technologies, the acceleration of the development of the world’s top firms with core competition and important intellectual rights, the launch of major strategic and cutting-edge projects and technologies in the countries of the World, the development of new business models, and efforts to take the lead in the new round of competition.

  堅持京津冀産業協同不動搖。立足京津冀全局謀劃産業佈局,增強與天津、河北的全面深度聯動,促進三地産業鏈共建、供應鏈共用、價值鏈共創,推動京津冀産業協同朝著更加均衡、更高層次、更高品質的方向邁進。

To build on the full-scale and deep-scale linkages with Tianjin and Hebei, to promote a three-way industry chain, shared supply chains and value chains, and to move the Kyoto industry partnership towards a more balanced, higher-level and higher-quality approach.

  堅持高端智慧綠色不動搖。保持疏解一般製造業和發展先進製造業的戰略定力,嚴格執行新增産業的禁止和限制目錄,以更高、更優標準推動一般製造業企業疏解,加快傳統産業轉型升級,大力發展“智慧+”産業,鞏固高精尖經濟結構,促進産業節能減碳和綠色發展,提高産業品質效益和核心競爭力。

Keeping in touch with the strategic determination to de-escalate the manufacturing industry in general and to develop the advanced manufacturing industry in particular, enforcing the ban and restriction of the new industry in order to promote the elimination of the manufacturing industry in general with higher and higher standards, accelerating the upgrading of traditional industries, developing “intellectual plus” industries, strengthening sophisticated economic structures, promoting carbon reduction and green growth in the industry, and improving the quality of the industry and core competition.

  堅持統籌發展和安全不動搖。牢固樹立總體國家安全觀,把安全發展貫穿于高精尖産業體系構建全過程,建設更高水準、更具韌性的産業鏈供應鏈,實現關鍵環節自主安全可控,提升風險應對能力,把握髮展主動權。

A strong national security perspective, with security embedded in high-precision industrial systems, and a higher-water, more rigid chain supply chain, delivers the key environmental security that is self-controllable, enhances risk response capabilities, and captures the power of hair.

  (三)發展目標

(iii) Development objectives

  2025年主要目標:以高精尖産業為代表的實體經濟根基更加穩固,基本形成以智慧製造、産業網際網路、醫藥健康等為新支柱的現代産業體系,將積體電路、智慧網聯汽車、區塊鏈、創新藥等打造成為“北京智造”“北京服務”的新名片,産業關鍵核心技術取得重大突破,國産化配套比重進一步提高,生産效率達到國際先進水準,綠色發展更加顯著,京津冀産業協同發展和國際産能合作邁向更高層次。

In 2025, the main objective was to strengthen the foundations of the real economy, represented by high-precision industries, and to create a modern system based on the new pillars of intelligent production, industrial networking, medical health, etc.

  2035年遠景目標:在全國率先實現新型工業化、信息化,基本實現産業治理體系和治理能力現代化,具有首都特點的高精尖産業體系更加成熟,産業綜合競爭力位居世界前列,保持與首都經濟社會發展階段相適應的先進製造能力,廣泛形成智慧、綠色生産方式,産業自主創新能力顯著提升,京津冀産業協同發展新格局全面形成。

The vision for 2035 is: to take the lead throughout the country in the modernization of new industrial, informational, essentially modern industrial governance systems and governance capacities; to develop a more sophisticated system with a capital speciality; to compete for jobs at the top of the world; to maintain the advanced manufacturing capabilities appropriate to the economic and social development of the capital; to create broad-based wisdom, green growth methods; and to develop new forms of self-employment.

“十四五”時期高精尖産業發展主要指標.png

三、打造面向未來的高精尖産業新體系

  把握産業轉型升級和變換發展賽道機遇,培育跨界融合、協同共生的新業態;促進産業上下游貫通,構建研發、製造、服務等各環節聯動迭代的新鏈條;強化數字化賦能,打造創新驅動産業發展的新範式。積極培育形成兩個國際引領支柱産業、四個特色優勢的“北京智造”産業、四個創新連結的“北京服務”産業以及一批未來前沿産業,構建“2441”高精尖産業體系,打造高精尖産業2.0升級版。

To take advantage of the opportunities for upgrading and changing development, to foster new industries that integrate and work together across borders; to promote upstream and downstream mobility, to construct new chains that combine the development, manufacturing, and service sectors; and to enhance digital capabilities to create new paradigms for the development of new industries. Active growth has led to the formation of two international champions, the four outstanding “Beijing wisdom” industries, the four innovative “Beijing services” industries, and a number of future frontier industries, and the construction of a “2441” high-skill industry, with a 2.0-up edition of a “2441” high-skill industry.

  (一)做大兩個國際引領支柱産業

(i) Two pillars of international leadership

  1.新一代資訊技術

1. A new generation of information technologies

  以聚焦前沿、促進融合為重點,突出高端領域、關鍵環節,扶持壯大一批優質品牌企業和特色産業集群,重點佈局海澱區、朝陽區、北京經濟技術開發區,力爭到2025年新一代資訊技術産業實現營業收入2.5萬億元。

Focusing on the front lines, promoting integration, highlighting high-end domains, key circles, and fostering a large group of high-quality branding companies and niches, focusing on the seamounts, the Sun, and the Beijing economic and technological development zones, the country will now earn 2.5 trillion yuan in 2025 from the new generation of information technology and technology.

  (1)人工智慧。以加快建設國家人工智慧創新應用先導區為重點,構築全球人工智慧創新策源地和産業發展高地。支援“卡脖子”攻關,全面突破智慧晶片、開源框架等核心技術,構建自主可控的産業鏈體系;建設國家級人工智慧前沿研究中心、超大規模人工智慧模型訓練平臺;力爭在數理與數據融合、類腦智慧模型、新型機器學習、可解釋人工智慧等方向躋身國際前列。支援“數據集”生産,建設數據生産與資源服務中心、數據專區,推動政府機關和企事業單位高價值數據開放,引導社會單位通過數據交易、組建聯盟等方式共用數據集。支援“引領性”示範,建立測試評估機構,提升人工智慧標準化能力;推動城市運作、智慧醫療、智慧交通、智慧民生、智慧教育等領域示範建設,培育壯大一批創新發展示範企業。發展“深融合”産業,建設國家人工智慧賦能中心,推動應用牽引創新;發展人工智慧與實體經濟深度融合新業態,培育3家左右人工智慧+晶片、人工智慧+資訊消費、人工智慧+城市運作的千億級領軍企業,推動産業生態鏈基本完善;建設原始創新聚集區、示範應用先行區、先進製造前沿區、特色發展實驗區和創新提升拓展區。加大“強支撐”保障,建設人工智慧産業中心、應用中心、産業聯盟及國家級人工智慧創新應用先導區實驗室;依託北京智源人工智慧研究院等新型研發機構,推動《人工智慧北京共識》等倫理安全規範落地,支援建設我國首個人工智慧治理公共服務平臺,爭創全球人工智慧治理典範。

(a) Artificial wisdom. To accelerate the creation of national artificial intelligence innovation centres, with emphasis on digital and digital integration, brain intelligence models, new robotic learning, explaining new sources of artificial intelligence, etc., and industrial development high ground. To support the “crowding” of core technologies, such as smart crystals, open-source frameworks, building autonomous chains; to build state-level centres for research on artificial intelligence, super-large models of artificial intelligence; to build a pool of knowledge on digital and digital integration, brain intelligence models, new robotic learning, and human intelligence to explain the direction of artificial intelligence, leading the international front. To support the “crowding” of knowledge, building centres for digital and intellectual services, building centres for technological and technological services; to promote urban infrastructure, infrastructure, technology and technology; to develop new technologies for technological and technological infrastructure; to develop new and technological technologies; to develop new technologies and technologies; and to develop new technologies and technologies for technological and technological technologies; and to develop new technologies and technologies for technological and technological technologies.

  (2)先進通信網路。推進先進通信網路産品及關鍵部件研製與示範應用。支援海淀中關村科學城、北京經濟技術開發區、中關村朝陽園等區域,實施5G核心器件專項,加快5G大規模天線系統、射頻晶片及元器件、濾波器、高端模數/數模轉換器等研發及産業化,提升中高頻系統解決方案能力,推動5G中高射頻器件産業創新中心和研發製造基地建設;前瞻佈局6G(第六代行動通訊技術)相關産業,搶佔6G標準高地,發展6G網路架構、高性能無線傳輸技術、網路覆蓋擴展與天地融合技術等方向,研製6G、衛星通信網路系統等前沿産品。

(2) Advance in communication networks. Advance in research and demonstration applications for advanced communication network accessories and key components. Support for the development of 5G core devices in areas such as Science City, Beijing Economic Technology Development Centre, China Village Sunshine, etc., to speed up the development and industrialization of 5G large-scale antenna systems, transmitters and components, filters, high-end modulus/digital converters, to upgrade the capacity of medium- and high-frequency system solutions, to boost the development of 5G high-fiscal device innovation centres and to develop base building; and to develop 6G, satellite communication systems and other cutting-edge products, such as 6G and satellite communication systems.

  (3)超高清視頻和新型顯示。以提升能級、聯動發展為重點,形成關鍵原材料、關鍵工藝設備和高端驅動晶片的上游産業集群,並向智慧終端、超高清電視和汽車電子等下游産業貫通。支援海淀中關村科學城、大興新媒體産業基地、北京經濟技術開發區等區域,推進北京超高清視頻製作技術協同創新平臺、北京超高清電視應用創新實驗室建設;研發4K/8K超高清視頻攝錄設備、編輯製作設備、編解碼設備;提前佈局8K技術標準,加快8K超高清視頻製作技術研發。提高新型液晶材料、柔性顯示薄膜等配套能力,研發8K顯示驅動晶片、編解碼晶片、SoC晶片(系統級晶片)、3D結構光攝像模組、圖像感測器等核心元器件,突破Micro LED(微米發光二極體)、高亮度鐳射等新一代顯示技術。支援超高清視頻與5G協同發展以及在冬奧會等重大活動的示範應用。

(c) Superhigh clearance video and new displays, focusing on upgrading capabilities and joint development, to form an upstream cluster of key raw materials, key engineering devices and high-end drives of crystals, and to develop a downstream stream of intelligent end-of-end, ultra-high-light television and auto electrics; pre-position 8K technology standards, accelerating the development of 8K ultra-high-high-light video production technology, Beijing Economic Technology Development Area, and other areas such as Beijing's super-high-high-light video production technology and technology, building new laboratories such as Beijing's new platform, Beijing's super-high-light TV, building new studios; developing 4K/8K ultra-high-high video video cameras, editing equipment, soculators; 3D technology standards; accelerating the development of 8K ultra-high-high-high-light video production technology.

  (4)産業網際網路。以發展基於行業知識和自主技術的行業細分平臺為重點,打造新平臺型企業群體。構建多層次工業網際網路平臺體系,培育面向特色場景的工業網際網路平臺,推動跨行業跨領域平臺迭代升級與服務優化;壯大服務業網際網路平臺體系,在協同辦公、産品採購、智慧居住等細分領域打造一批國內領先的平臺。鼓勵産業網際網路技術創新,推動智慧感測器、邊緣作業系統、工業軟體、工業晶片等基礎軟硬體研發;加強機理模型、先進演算法及行業數據的驗證迭代;支援建設低代碼開發平臺,培育優質工業APP(應用程式),推進産業網際網路開源生態體系建設;支援虛擬現實、人工智慧、數字孿生、區塊鏈等新技術與産業網際網路融合開發新産品和解決方案,開展測試驗證和商業化推廣。建設京津冀工業網際網路協同發展示範區,搭建典型應用場景,圍繞供應鏈推動企業上雲上平臺,實現設計、檢測、製造等單元的網路化組織,形成跨區域跨主體的協同生産體系。

Building multi-layered industrial sub-industrial networking systems, fostering technologically oriented industrial networking platforms, and promoting cross-practice cross-field upgrading and service excellence; building a multi-sectoral web-based infrastructure based on the development of industrial know-how and technological know-how, smart housing and other niches; building an intra-national platform based on the development of industrial literacy and technology; building a multi-layered industrial sub-networking system; building a multi-level industrial network-based industry-based industrial platform to foster technologically oriented, technologically oriented, industrial software, industrial crystallization, etc.; strengthening a business model, pre-evaluating algorithms and industry statistics; supporting the creation of a low-cost technology; developing a technological base; developing a technological infrastructure for technological innovation; developing a technological infrastructure for technological innovation; developing a technological infrastructure for technological and technological innovation; and building a technological infrastructure for technology and technology.

  (5)網路安全和信創。以國家網路安全産業園為載體,加快企業集聚和龍頭企業培育,重點佈局海澱區、北京經濟技術開發區、通州區。加快突破高性能作業系統、嵌入式作業系統、數據庫、中間件、辦公軟體等基礎軟體以及智慧設計與倣真工具、製造物聯與服務、工業大數據處理等工業軟體核心技術,優化國産軟硬體整合適配、工業軟體標準和測評機制,構建安全可控的軟體生態體系。發展自主安全晶片,突破國産CPU技術短板,開展工業控制晶片、汽車晶片等關鍵領域技術攻關。發展國家可信技術創新與應用平臺,突破密碼、可信計算、數據安全、系統安全、網路安全等資訊安全核心技術,發展作業系統安全、新一代身份認證、終端安全接入等新型産品和服務,開發網路空間主動防禦與保障等應用平臺。

(v) Internet security and innovation. With national Internet security parks as a vehicle for accelerating corporate convergence and corporate development, focusing on the development of high-performance systems, embedded systems, databases, intermediates, office software, and basic software such as industrial software tools, manufacturing networks and services, large-scale industrial data processing, the optimization of national hardware integration, industrial software standards and censorship systems, the construction of safe and controlled software systems, the development of autonomous crystals, the development of state-owned CPUs, the development of industrial control crystals, the development of smart design and real-estate tools, manufacturing and services, the development of major industrial data processing, the development of national credible technology innovations and appliances, the expansion of passwords, credible computing, digital security, system security, Internet security, etc.

  (6)北斗。以完善北斗産業生態為目標,組建北斗産業創新中心,建設全國領先的産業公共服務平臺;建設高水準、國際化、智慧化的北斗産業創新基地,打造北斗産業創新創業孵化平臺和集聚發展的核心樞紐。鼓勵北斗與5G、物聯網、地理資訊、車路協同、無人系統等技術融合創新應用,建設“北斗+”和“+北斗”重大應用場景,提升北斗應用的産業賦能和綜合服務能力,探索通信、導航、遙感一體化應用,培育綜合時空資訊産業生態。

(vi) North Doo. With the aim of improving the development of the Bei Doo industry, set up a new centre for the development of the Bei Doo industry, set up a national-led public service platform; set up a new base for the development of the high-water, international and intelligent Bei Doo industry; build the core of the development of the new Bei Doo business incubators and clustering; encourage Bei Doo and 5G, network of goods, geographic information, road coordination, unmanned systems, etc., to integrate new applications, create a major “Bei Do+” and “+ Bei Do” applications, upgrade the capabilities of the Bei Doo industry and its combined service capabilities, explore communication, navigation, tele-socialization, and foster the development of new and integrated space-time information industries.

  (7)虛擬現實。重點佈局石景山中關村虛擬現實産業園,做優做強“虛擬現實+”産業。支援發展近眼顯示、渲染計算、感知交互、網路傳輸、內容製作等關鍵細分領域;發展面向5G的雲化終端與輕薄化光學終端器件、內容生産工具;持續豐富虛擬現實産品及服務供給,支援文化娛樂、工業網際網路、新零售等應用服務;強化虛擬現實與5G、人工智慧、超高清視頻等新一代資訊技術的深度融合。

(vii) Virtual reality. Emphasis is placed on the virtual reality park in the central village of Ishigashiyama, which is a strong “real reality plus” industry. Support is provided for the development of a critical sub-division of areas such as close-eye displays, rendering calculations, perception interactives, network transfer, content production, etc.; the development of cloud-based end-of-life and lightened optical end-of-life tools, content-building tools for 5Gs; the continued enrichment of virtual reality products and services to support cultural entertainment, industrial networking, new retail services; and the deepening integration of virtual reality with new-generation information technologies such as 5Gs, artificial intelligence, ultra-high viewing, etc.

  2.醫藥健康

2. Medical health

  發力創新藥、新器械、新健康服務三大方向,在新型疫苗、下一代抗體藥物、細胞和基因治療、國産高端醫療設備方面構築領先優勢,推動醫藥製造與健康服務並行發展。北部地區重點佈局昌平區、海澱區,南部地區重點佈局大興區、北京經濟技術開發區,力爭到2025年醫藥健康産業實現營業收入1萬億元,其中醫藥製造達到4000億元。

New medicines, new instruments, new health services are being created, leading the way in new vaccines, next-generation antibodies, cells and gene therapy, high-level medical facilities in the country, and promoting the development of medical and health services.

  (1)創新藥。以MAH制度(藥品上市許可持有人制度)全面實施為契機,完善CRO(合同研究組織)、CMO/CDMO(合同生産組織/合同研發生産組織)等平臺服務體系,推動重點品種新藥産業化。推進多聯多價疫苗和新型疫苗研發及産業化,佈局應對突發性傳染病的疫苗研發生産體系;建設抗體藥物産業化平臺,支援抗體藥物新靶點和新適應症的産品開發,佈局新興抗體藥物研製;搭建基因編輯平臺,加快間充質幹細胞、CAR-T(嵌合抗原受體T細胞治療)、溶瘤病毒産品、非病毒載體基因治療産品研製;加速研發治療惡性腫瘤、心血管病等重大疾病的創新藥,發展首倣藥和高端仿製藥;持續推進中醫藥經典名方、製劑工藝和新劑型開發;支援特殊人群臨床短缺藥物、高端製劑和給藥系統的研發及産業化。推動疫苗新品種産業化生産基地、大分子抗體藥物生産基地、大分子生物藥CDMO平臺等重大項目建設。

(a) The introduction of a multi-priced vaccine and the development and industrialization of new vaccines, which are designed to deal with the outbreak of sexually transmitted diseases; the development of anti-body-resistant laboratories to support the development of new targets for anti-body drugs and new adaptations, and the development of new anti-body drug research; the development of genetic-editing stations to accelerate the development of high-tech, CAR-T (interrupted anti-state T-cell therapy), sodium viruses, non-virus-borne genetic treatment; the acceleration of the development of new anti-pharmaceutical levellers to support the development of new anti-body targets and new adaptations; the development of new anti-drugs for major diseases such as cancers, cardiovascular diseases; the development of new anti-drugs; the development of new anti-drugs and anti-drugstimulation plants; and the development of new anti-moulding plants and anti-moulding plants; and the production of new anti-drugs and anti-molets.

  (2)新器械。聚焦高值耗材、高端醫療影像設備、體外診斷、生命科學檢測儀等領域培育一批國産標桿産品。支援生物可吸收支架、心臟起搏器、骨科材料、神經及軟組織功能修復材料等高值耗材研發;發展以超導磁共振為代表的高端影像設備,鼓勵填補國內空白的創新影像設備産業化,推動磁共振成像、數字平板放射成像系統、數字減影血管造影X線機、口腔錐束CT系統(斷層掃描系統)等升級換代,搭建醫學影像大數據雲平臺,研製手術機器人等創新産品;推動即時檢驗系統等體外診斷産品及試劑升級換代,加強體外診斷設備、檢測試劑和數據分析系統的整合創新;支援發展高通量基因測序儀、新型分子診斷儀器等生命科學檢測儀。

(ii) New instruments. Focus on high-value appliances, high-end medical images, external diagnostics, life science detectors, etc., fosters the development of national labels. Supports bioabsorption of high-value consumer designs such as racks, heart pacers, bone materials, neurosynthetic and software tissue functional restoration materials; development of high-end image devices, represented by ultra-magnetic resonance, which encourage the industrialization of innovative images that fill gaps in the country, the promotion of magnetic resonance imaging, digital flat-bed radio imaging systems, digital-reduced X-ray machines, oral cavity CT systems (break-scanting systems), and the integration of digital analysis systems. Supports the development of innovative images such as handcraft machines; and the introduction of extra-physical diagnostics such as the time-testing system and test-testing upgrades, as well as the consolidation of extra-physical diagnostics, test-testing and analysis systems.

  (3)新健康服務。推動醫工交叉創新融合發展,建設集“醫教研産用”于一體的生命科技創新平臺型醫院;發展網際網路醫療,“智慧+”健康管理、醫療人工智慧、數字化中醫診療等服務業態;率先推動應用5G、人工智慧的心腦血管重大疾病防控、智慧可穿戴監測、急救診斷、輔助診斷等場景落地;培育美麗健康産業,支援醫藥健康創新技術向個性化美容健康領域延伸。

(c) New health services. Involving medical workers in the development of new integrations, creating “medical research” in one-stop life technologies; developing online health care, “intellectual plus” health management, medical artificial intelligence, digitized medical care, etc.; taking the lead in the application of 5G, artificial intelligence for the prevention and control of major cardiovascular diseases, intelligence for surveillance, first aid diagnostics, etc.; developing a beautiful health industry and supporting the extension of medical health innovations to individual aesthetic health fields.

  (二)做強“北京智造”四個特色優勢産業

(ii) Four special advantages of “Beijing Illustration”

  1.積體電路

1. Bulk circuits

  以自主突破、協同發展為重點,構建集設計、製造、裝備和材料于一體的積體電路産業創新高地,打造具有國際競爭力的産業集群。重點佈局北京經濟技術開發區、海澱區、順義區,力爭到2025年積體電路産業實現營業收入3000億元。

With a focus on autonomous breakthroughs, co-development, and the creation of new high-rises in the build-up, production, equipment, and materials of the built-up circuits industry, the focus is on creating internationally competitive clusters of industries. The focus is on the development of economic technologies in Beijing, the Seafaring Zone, and the Conservative Zone, which will generate $30 billion in revenue from the active operation of the built-up circuits in 2025.

  (1)積體電路創新平臺。以領軍企業為主體、科研院所為支撐,建立國家級積體電路創新平臺;支援新型記憶體、CPU、高端圖像感測器等重大戰略領域基礎前沿技術的研發和驗證,形成完整知識産權體系。

(a) The creation of a new platform for the development of the built-in electrical circuits. Supported by military companies and scientific institutes, the creation of a new platform for the creation of a State-level grid; and support for the development and validation of major strategic field-based technologies, such as new memories, CPUs, high-end image sensors, form a system of full knowledge and authority.

  (2)積體電路設計。重點佈局海澱區,聚力突破量大面廣的國産高性能CPU、FPGA(現場可編程邏輯門陣列)、DSP(數字信號處理)等通用晶片及EDA工具(電子設計自動化工具)的研發和産業化;面向消費電子、汽車電子、工業網際網路、超高清視頻等領域發展多樣化多層次行業應用晶片;支援技術領先的設計企業聯合産業鏈上下游建設産業創新中心。

(ii) The development and industrialization of generic crystals and EDA tools (digital design self-inflicted tools) focusing on the high-performance CPU, FPGA (pre-existing programming logic array), DSP (digital signal processing) and the development of multi-layered microdrills for consumer electricity, motor power, industrial networks, ultra-high viewing, etc.

  (3)積體電路製造。堅持主體集中、區域集聚,圍繞國家戰略産品需求,支援北京經濟技術開發區、順義區建設先進特色工藝、微機電工藝和化合物半導體製造工藝等生産線。

(c) The production of active electrical circuits. This is based on the concentration of the main body, the concentration of the regions around the country’s strategic needs, support for the development of technology in the Beijing economy, and the construction of new production lines such as advanced crafts, micro-mechanicals and semi-guided manufacturing of compounds.

  (4)積體電路裝備。支援北京經濟技術開發區建設北京積體電路裝備産業園,建設國內領先的裝備、材料驗證基地,打造世界領先的工藝裝備平臺企業和技術先進的光刻機核心部件及裝備零部件産業集群;加快完善裝備産業鏈條,提升成熟工藝産線成套化裝備供給能力以及關鍵裝備和零部件保障能力。

Support for the development of the Beijing Economic and Technological Development Region in the construction of a Beijing Bubular Electrical Installations Park, the establishment of a country-led equipment and materials validation base, the creation of a world-led industrial and technologically advanced cluster of photo-engineer cores and parts and components of equipment; the acceleration of the improvement of the equipment chain; and the upgrading of the capacity of the mature industrial suites to supply them, as well as the provision of critical equipment and spare parts.

  2.智慧網聯汽車

2. Wisdom Networked Cars

  堅持網聯式自動駕駛技術路線,推動車端智慧、路端智慧和出行革命,加速傳統汽車智慧化網聯化轉型。重點佈局北京經濟技術開發區和順義、房山等區,培育完備的“網狀生態”體系,持續擴大高端整車及配套零部件製造集群規模,支援上游汽車技術研發機構開展前端研發、設計,鼓勵汽車性能測試、道路測試等安全運作測試及相關機構建設,建設世界級的智慧網聯汽車科技創新策源地和産業孵化基地。力爭到2025年汽車産業産值突破7000億元,智慧網聯汽車(L2級以上)滲透率達到80%。

To maintain the web-based auto-piloting circuits, to promote the revolution in car-end wisdom, road-end intelligence and travel, and to accelerate the transfer of the traditional car intelligence network. To focus on areas such as Beijing's economic technology development and compliance, Hampshire, etc., to develop a complete “net-based” system that continues to expand the clustering of high-end whole cars and their supporting parts and components, to support the development of pre-research, design, and encourage the safe operation of motor vehicle performance tests, road tests, etc., and to set up a world-class new infrastructure and incubation base for smart network vehicle technology.

  (1)智慧網聯汽車整車。以北京經濟技術開發區、順義創新産業集群示範區、房山高端製造業基地等區域為重點,聚焦純電動、氫燃料電池、智慧網聯等新興技術領域,支援多品種、多技術路線並行發展。推動傳統企業加速轉型升級,加速提升汽車智慧化滲透率。繼續加快現有新能源整車項目建設,引進網際網路造車新勢力,推動北汽集團在京落地新款車型項目,實現汽車産業規模擴大和結構優化。

(a) Intelligent network cars. The focus is on areas such as Beijing’s economic development zone, the successful creation of a cluster of new industries, high-end manufacturing bases in Hoyoyama, and new technologies such as pure electric power, hydrogen fuel cells, and smart networks, which support multi-species, multi-tech circuits and development.

  (2)智慧網聯設施和關鍵部件。以北京經濟技術開發區為重點,深入推動車路協同技術路線在京落地實踐,探索車路功能最佳耦合,搭建並開放應用場景,完善智慧網聯汽車配套體系。在全球率先實踐網聯雲控技術方案,規劃建設“車路雲網圖”五大支撐體系,部署智慧化路側感知及通訊基礎設施,打通技術和管理關鍵環節,形成城市級工程試驗平臺,引導企業在技術路線上採用一體化解決方案,建成高級別自動駕駛示範區;突破先進感測器、車規級晶片、自動駕駛車控和車載作業系統、智慧計算平臺、車載智慧終端、汽車開發工具等領域關鍵技術,推進全固態電池等動力系統技術提升,提高新型電池、電機、電控和能量管理系統等關鍵部件配套能力;發揮整車企業牽引作用,加快核心零部件本地化配套,做強零部件供應鏈體系。

(ii) Smart network design and key components. Focusing on Beijing's economic development zone, deep-dried roadside awareness and communication infrastructure, deep-drilling and management loops, city-level engineering experiments, leading companies to use a single-dimensional solution on the technology line, building high-level self-drive pilot areas, breaking through advanced sensors, car-level crystals, auto-pilot control systems and vehicle vehicles, deployment of intelligent road-based sensing and communication infrastructure, wiring and management of key links, generating technology such as city-level engineering tests, leading companies to use one-stop solutions on technology circuits, building high-level self-drive pilot piloting models, building up new power systems such as advanced sensors, auto-level crystallators, auto-pilot control systems, power-widden power-widing systems, power-widden power-widing components, power-widthing systems, power-widing components, power-width power-widthing systems, etc.

  (3)智慧出行服務。按照“需求牽引、融合發展”的思路,豐富智慧網聯汽車應用場景,打通場景與數據連接,挖掘場景數據應用價值,支援智慧網聯汽車研發驗證。鼓勵經過充分驗證的智慧網聯汽車在政策先行區率先開展試運作及商業運營服務,通過示範加快新技術、新模式推廣應用。

(c) Smart travel services. In line with the concept of “needs-led, integrated development”, there is a wealth of smart network car applications, access to scenes and data links, exploitation of site data values, and support for intelligent network vehicle research and validation. Smart network cars are encouraged to take the lead in launching tests and business start-up services in policy-frontier areas, accelerating new technologies and models through demonstration.

  3.智慧製造與裝備

3. Wisdom manufacturing and equipment

  以“優品智造”為主攻方向,全面增強裝備的自主可控、軟硬一體、智慧製造、基礎配套和服務增值能力,以裝備的智慧化、高端化帶動北京製造業整體轉型升級。重點佈局北京經濟技術開發區和昌平、房山等區,力爭到2025年智慧製造與裝備産業實現營業收入1萬億元,其中智慧裝備部分達到3000億元。

In the direction of “beautiful intellectuals,” a comprehensive effort is being made to increase the capacity for self-control, hardware, intelligence, infrastructure, and service additions in order to equip intellectually, high-end, and to boost the whole of the Beijing manufacturing industry. The focus is on the Beijing Economic and Technological Development Zone and the Changping District and the Hills Sector, where the intellectual manufacturing and equipping industry now earns $1 trillion in 2025, of which the intellectual equipment component reaches $30 billion.

  (1)智慧機器人與自動化成套裝備。智慧機器人領域聚焦構建醫療健康機器人、特種機器人、協作機器人、自主移動機器人四大整機加關鍵零部件的“4+1”發展格局,構建具有北京特色的機器人産業生態。重點發展骨科手術、神經外科手術、奈米、外骨骼等醫療健康機器人,警用、消防、空間/水下/核環境作業等特種機器人,柔性力感知、倣生柔性交互等協作機器人,智慧停車AGV(自動導引運輸裝備)等自主移動機器人。突破倣人/倣生機器人前沿技術,提高專用伺服電機和驅動器、高精密減速器、感測器、編碼器、末端執行器等關鍵零部件配套能力。自動化成套裝備領域促進高端數控機床、傳感與控制系統、檢測與裝配設備等自主研發與産業化。

Intelligent robots and self-contained packages. Smart robotics focus on the development of “4+1” components for health-care robots, special robots, special types of robots, co-operative robots, autonomous mobility robotics, etc., and on the development of independent robotics with Beijing-specific robotics. Emphasis is placed on the development of orthopaedics, neurosurgery, nanometers, exterior skeletons, medical health robots such as police, fire-fighting, space/underwater/nuclear environment industries, co-organizers such as flexible force perception, flexible interaction of robots, and self-removement AGVs (self-guiding engine), and on the development of autonomous robots.

  (2)智慧專用設備。提高新能源、科學儀器、應急救援、文物保護等細分領域智慧專用設備供給能力。重點佈局昌平能源谷、懷柔高端科學儀器和感測器産業基地、房山高端製造業基地、北京經濟技術開發區等區域。發展大功率風力發電機組及關鍵部件、發電機高性能控制技術和基於大數據的風電場群智慧運維裝備;建設國家級高端科學儀器和感測器産業基地,聚焦光電、質譜、真空、低溫等領域研發一批關鍵技術和高端産品,開展國産儀器驗證與綜合評價;開發新型應急指揮通信、特種交通應急保障、專用緊急醫學救援、自然災害監測預警、資訊獲取與搶險救援等應急裝備;研製基於物聯網的館藏文物預防性監控與保護裝備、文物無損便攜專用檢測分析設備、文物防震裝備系統等創新産品。

(b) Smart applications. New energy sources, scientific instruments, emergency rescues, preservation of cultural objects, etc., are being provided with specialized equipment. The main focus is on the Changping Energy Valley, the Huairou High-end Science Devices and Sensor Bases, the Housing Hill High-end Industrial Base, the Beijing Economic Technology Development Area.

  (3)智慧製造系統解決方案。加快網際網路科技企業與傳統製造業企業賦能融合,鼓勵行業設計院所、軟體供應商和成套裝備製造商提升系統整合能力,培育一批專業性強、行業特色鮮明、世界一流的系統解決方案供應商;打造覆蓋産品全生命週期的智慧製造整合服務體系,發展預測性維護、遠端維護、協同設計製造、製造資源租用等新模式,提高本市智慧製造系統解決方案的輸出能力。

(c) Smart system solutions. To accelerate the integration of Internet technology enterprises with traditional manufacturing enterprises, encourage industry firms, software providers and assemblers to upgrade their system integration capabilities, foster specialized, industry-specific and world-class system solution providers; and create an intellectual production and integration service that covers the entire life cycle, develop new models for predictive maintenance, remote maintenance, design and design, and rental of resources to improve the productivity of the City’s smart system solutions.

  (4)智慧終端。鼓勵VR/AR智慧頭顯(虛擬現實/增強現實智慧頭顯)、可穿戴設備、物聯網産品等新型智慧終端的原創設計與開發,促進産業鏈協作,支援企業從單一産品向多樣化産品生態圈拓展,重點佈局海淀中關村科學城、北京經濟技術開發區、昌平未來科學城等區域。支援消費電子企業産品序列化、生態化發展,促進北京經濟技術開發區通過整機帶動和應用牽引,突破5G終端先進製造工藝、核心晶片、基礎元器件、作業系統等核心軟硬體短板,開發輕薄便攜、智慧互聯的創新産品;推進新一代資訊技術與智慧終端融合創新,豐富5G終端産品供給與應用平臺。支援行業應用智慧終端企業專業化、精密化發展,研發智慧傳感設備、實時通信與傳輸設備、智慧控制與處理設備、高精度安檢安防系統等創新産品,拓展面向行業應用的智慧終端管理、監測、運維等服務。

(4) The end-of-the-life wisdom of VR/AR is encouraged. Supports the creation and development of new intelligent end-of-life designs, such as virtual reality/enhancement of current wisdom, the installation of devices, web-based products, and the promotion of new end-of-life designs and developments, and supports the enterprise in expanding from a single product to a multi-specule complex of core hardware such as a single product, focusing on such areas as Science City, Science City, Technology Development, Beijing, Science City of the Future, and so on. Supports the development of sequenced, dynamic and innovative products for consumer electronics, and promotes the integration of new technology and wisdom into the Beijing economic development area.

  (5)航空航太。聚焦商業航太衛星網路、航空核心關鍵部件、無人機等領域,發揮央企主力軍作用、激發民企創新活力,重點佈局順義、大興、豐臺、海淀等區。商業航太衛星網路領域以衛星網路星座和運營平臺建設為引領,發展商業液體火箭、衛星、地面終端設備、核心軟硬體的研製、系統運控、運營服務等關鍵環節;與5G、車聯網等産業協同,拓展一批衛星網路應用場景;推進空間計算、空間大數據應用等領域産業數字化和數字産業化;優化“南箭北星”産業佈局,建設商業航太産業基地。航空核心關鍵部件領域發展航空發動機葉片、航空器材、航空電子等核心部件製造,做強飛機維修、發動機維修和加改裝産業,培育航空大數據等數字經濟。無人機領域健全産業鏈,推動小型航空發動機、氫燃料動力系統、飛行控制、機載探測感知設備等核心部件在京産業化,發展新能源無人機,推動冬奧會、冬殘奧會等重大活動和應急搶險等場景應用,加快適航審定、標準制定、安全認證、檢測評估等中心建設。

(v) Aerosols. Focus on commercial networks such as satellite networks, core components of aviation, drones, etc., and the development of core hardware, systems control, operating services, etc., and the creation of new dynamics, with the collaboration of the 5Gs, Car Unions, etc., to expand the landscape of satellite network applications; the digitalization and digitalization of areas such as space grids, space grids and platforms; the development of commercial liquid rockets, satellites, ground terminals, core hardware research, systems, systems control, operating services, etc.; the expansion of a number of satellite network applications, with the collaboration of the 5Gs, Car Unions, etc.; the development of digitalization and digitalization of areas such as satellite network constellations and platforms; the development of commercial rocket rockets, satellite terminals, end-of-ground installations; the development of aviation technology infrastructure; the development of aviation technology; the development of satellite technology; the development of satellite technology; the development of satellite technology technology; the development of satellite technology; the development of technology technology technology; the development of technology technology; the development of satellite technology; and the development of technology technology technology and technology technology and technology; the infrastructure; the development of aviation technology and technology and technology; the development of aviation technology and technology and technology; the development of aviation technology and technology and technology and technology and technology and technology and technology; the development of aviation technology and technology for the development of aviation and technology and technology and technology and technology.

  (6)軌道交通。以豐台區為重點,以列車通信和控制系統等核心部件領域為突破口,向高端整車及關鍵零配件製造、工程技術服務、運維管理等上下游産業鏈延伸。通信信號和智慧控制系統領域提高自主可控能力,加快下一代列車運作控制、車車通信、互聯互通全自動運作、自主感知智慧列車安全保護等領域科技研發和産業化。高端車輛及關鍵零部件領域強化整車研發設計和整合能力,開發跨座式單軌、懸挂式單軌(空軌)、磁懸浮等城市/城際軌道交通車輛産品,加快軌道交通行走、制動、牽引、線路等技術創新,研發輕量化車體、新一代輪對軸承檢測設備、車輛部件自動化檢修設備等;把握列車進入架修和大修密集期趨勢,提高軌道交通智慧運維能力。軌道交通工程裝備領域發展複合式盾構機、雙模盾構機、雙護盾硬岩TBM(隧道掘進機)等,研發雙輪銑裝備、全浮動共振破碎機等創新産品。

(vi) Orbital traffic. At the beginning of the cycle, the technological development and industrialization of the core parts of the train communications and control system, such as the core parts of the train communications and control system, the construction of high-end vehicles and key spare parts, engineering technology services, transport management, etc., extend the upstream and downstream chain. Communications signals and intelligent control systems will increase their autonomous control, speed up the next generation of train traffic control, vehicle communications, interconnection, self-operational development of technology such as automobiles, security protection of intelligent trains, etc. The technological development and integration of high-end vehicles and key parts will strengthen the design and integration capabilities of the vehicle development and integration capabilities of the high-end vehicles, as well as the development of cross-posting, hangar (space), magnetic floats, etc.

  4.綠色能源與節能環保

4. Green energy and energy conservation

  以推動綠色低碳發展、加速實現碳中和為目標,以智慧能源為方向,以氫能全鏈條創新為突破,推進新能源技術裝備産業化,打造綠色智慧能源産業集群。重點佈局昌平、房山、大興等區,力爭到2025年綠色能源與節能環保産業實現營業收入5500億元。

The goal is to promote green low-carbon development and accelerate carbon neutrality, with smart energy as a way to break through the whole chain of hydrogen energy creation, to industrialize new energy technologies, and to create a green cluster of smart energy industries. Focusing on areas such as Changping, Hampshire, and Dynamism, it is likely that the green energy and energy conservation industry will earn 55 billion yuan by 2025.

  (1)氫能。重點佈局昌平能源谷、中關村房山園和大興國際氫能示範區,以冬奧會、冬殘奧會籌辦和京津冀燃料電池汽車示範城市群建設為牽引,開展綠色氫能全場景示範應用;加快藍氫、綠氫製備項目建設,發展氫燃料電池發動機、電堆、雙極板、車載儲氫瓶及站內儲氫罐、新型電解制氫裝置、高壓加注成套設備等新材料和裝備。北部地區全面佈局氫能産業科技創新應用,南部地區打造氫能高端裝備製造與應用,統籌推進京津冀區域氫能供應、整車製造和應用示範,實現氫能制、儲、運、加、用全産業鏈佈局。

(i) Hydrogen energy. Focusing on the Changping Energy Valley, Central Kwan Village House Hills and the International Hydrogen Demonstration Area, new materials and equipment such as the Winter Olympics, Winter Warms and the Kyoto Fuel Battery Vehicle Demonstrations will be used to guide the construction of a green hydrogen energy landscape; accelerating the construction of blue hydrogen, green hydrogen production and applications, development of hydrogen fuel battery engines, power reactors, bipolar panels, vehicle-loaded hydrogen bottles and station tanks, new electrolysis devices, high-pressure injection packages, etc. In the North, the full-scale installation of hydrogen energy technology in the North, the construction of high-end equipment and applications in the South, and the development of regional hydrogen supply, whole-carrying and application models in Kyoto, will lead to the development of new energy, production, transport, addition, and use of a full-scale industrial distribution facility.

  (2)智慧電網和先進儲能。支援能源技術與新一代資訊技術融合,重點佈局昌平能源谷、房山高端製造業基地、懷柔科學城中心區等區域,發展柔性輸變電設備、智慧變電站成套裝備、配電網成套設備、儲能設備,推動智慧變壓器、超導直流限流器和超導電機等示範應用;發展智慧化風電、光伏等新能源並網關鍵裝備,推動大容量超級電容儲能裝備研製和産業化;鼓勵電力能源服務的新型商業運營模式,建設能源網際網路雲平臺、智慧能源數字孿生平臺,實現能源智慧化管理,建設一批新能源微電網示範項目和綜合智慧能源示範園區。

(ii) Smart power grids and advanced storage energy. Support the integration of energy technologies with new-generation information technologies, focusing on areas such as the Changping energy valley, the high-end manufacturing base in Hoyoyama, the heart of Huairou Science City, the development of flexible power transfer devices, smart power plant packages, power grids, storage facilities, the promotion of demonstration applications such as smart transformers, superdirector currents and superconductors; the development of new energy and network-related equipment, such as smart wind, photovoltaics, and the development of large-capacity super-power storage support and industrialization; and the promotion of new business models for electricity energy services, the creation of web-based energy networks, smart energy digital flats, the implementation of energy intelligence management, the creation of a new set of micro-energy grids, and the creation of smart energy demonstration sites.

  (3)綠色製造系統解決方案。培育並支援綠色製造系統解決方案供應商開展産品綠色設計與製造一體化、綠色關鍵工藝系統、先進適用環保裝備系統、水資源優化系統、終端産品資源化利用、數字化綠色提升等領域整合應用,提升行業綠色發展基礎能力,幫助企業加強生産過程精細化調控,提高電氣化率和餘熱余壓、新能源、可再生能源使用比例。

(c) Green systems solutions. Fostering and supporting green systems solutions providers in developing green designs and mono-manufacturing, green-key engineering systems, advanced environmental protection systems, water resource optimization systems, end-of-life resource use, digital green upgrades, etc., enhances industry's green development infrastructure, and helps businesses to enhance their capacity to fine-tune and fine-tune their processes, increase electricity and residual stress rates, new energy sources, renewable energy use, etc.

  (4)智慧化節能環保綜合服務。鼓勵節能環保服務由單一領域向水、氣、土、廢多領域協同和工業源、移動源、生活源等多面源系統解決轉變,培育智慧化綜合服務商;鼓勵服務商應用數字技術促進能效提升、清潔生産、節水治污、迴圈利用等智慧化,形成“監、治、控”全過程一體化智慧管控。

(iv) Intelligent energy conservation services are encouraged. Energy conservation services are encouraged to be addressed from a single domain to water, gas, soil, waste, multi-area agreements and multi-faceted systems, such as industrial and industrial sources, migration sources, sources of livelihood, and to foster intelligent co-service providers; and services providers are encouraged to use digital techniques to promote the intellectualization of energy efficiency improvements, cleaning, water-control, recycling, etc., leading to “surveillance, management, control” of all-round intellectual controls.

  (三)做優“北京服務”四個創新連結産業

(iii) Four innovative linkages with the Beijing Service

  1.區塊鏈與先進計算

1. Block chains and forward calculations

  聚焦算力、演算法、算據三大領域,發展先進計算專用晶片等算力新器件,強化智慧演算法體系結構,提升算據字節量,重點佈局海淀、朝陽等區,支援區塊鏈與先進計算和工業網際網路、車聯網、電子商務、人工智慧等領域融合應用,力爭到2025年區塊鏈與先進計算産業實現營業收入超過6000億元。

Focusing on algorithms, algorithms, algorithms, three main domains, developing new computing devices such as crystal chips for advanced computing, strengthening the architecture of intelligent algorithmic systems, raising the volume of algorithms, focusing on areas such as seafalls, the sun, and supporting the integration of sector chains with fields such as advanced computing and industrial networking, car connections, electronic commerce, artificial intelligence, etc., will compete for more than $60 billion in real-time revenue from sector chains and advanced computing in 2025.

  (1)先進計算系統。圍繞計算晶片架構設計、創新發展處理器及系統級倣真器,升級人工智慧框架、晶片、工具集的性能,搭建硬體倣真、建模和測試平臺,促進産品算力、演算法處理速度和精度提升,建設先進計算專用伺服器産業化基地;建設基於專用超高速區塊鏈晶片的區塊鏈算力平臺、人工智慧算力中心、通用智慧系統平臺等新型算力平臺,形成全面智慧的計算服務,推動算力技術和服務相關企業聚集。

(a) Advanced computing systems. The architecture, development processor and system-grade prisms are built around crystallizers, upgrades to artificial intelligence frames, chipes, tool sets, construction of hard-fibre, modelling and testing platforms, promotion of computer computing, algorithm processing speed and accuracy, construction of a server-specific industrialization base for advanced computing; and the construction of a new algorithm based on the use of high-speed sector chain crystals, artificial intelligence computing centres, general-intellectual systems, etc., to create a comprehensive computing service that stimulates computing techniques and service-related ventures.

  (2)區塊鏈開源平臺。充分發揮北京微芯區塊鏈與邊緣計算研究院等新型研發機構作用,構建並完善長安鏈軟硬體技術體系,圍繞區塊鏈高性能、安全性、隱私保護、可擴展性等方向,支援共識機制、分佈式存儲、跨鏈協議、智慧合約等技術迭代;建設長安鏈開源底層技術平臺以及基於RISC-V(第五代精簡指令集)的區塊鏈專用晶片、模組、硬體和長安鏈技術體系;建設區塊鏈支撐服務BaaS平臺(區塊鏈即服務平臺)、統一數字身份等關鍵基礎性數字化平臺,形成賦能數字經濟和數字政府的區塊鏈應用方案。

(ii) Block chains open source platforms. New types of research and development structures, such as the Beijing Microchip Chains and Edges Institute, are fully utilized to construct and improve the long-chain hardware technology system, surrounding the high performance, security, privacy protection, extension, etc. of the sector chain, supporting technological overlaps such as a common understanding system, distributed storage, cross-linkar agreements, intellectual contracts, and the creation of a high-level bottom-level technology platform for the installation of the chain and of the RISC-V (a collection of fifth-generation executive directives) dedicated to the use of crystals, modules, hard bodies and long-chain technology systems; and the construction of a community-based infrastructure service, the BaaS platform (a chain of services), a single-digit identity, etc.

  (3)區塊鏈應用。全市範圍佈局區塊鏈全場景建設,聚焦政務服務、金融服務等重點領域,推動電子簽章、城市碼、碳交易、供應鏈金融、跨境貿易等典型應用場景落地;引導更多企業通過參與區塊鏈應用場景建設持續打磨技術,開展更大範圍推廣應用,培育形成一批全國領先的“區塊鏈+”企業,構建區塊鏈一體化産業鏈體系;推進長安鏈生態聯盟建設,推動産學研用相關主體協同創新,形成更大範圍的區塊鏈産業開放生態。

(iii) Block chains should be used. The city-wide setup will focus on key areas such as political services, financial services, and so forth. It will promote typical applications such as electronic signatures, city codes, carbon trading, supply chain finance, cross-border trade; it will lead more businesses to engage in continuous grinding through the use of sector links, and it will open up a larger range of outreach applications to develop a nation-wide, sector-led “chain plus” enterprise that will build a personalized chain system; and it will lead to the creation of the Association of Seniors in Ancillary Societies, which will build on the collaborative and innovative development of related clusters of institutions.

  2.科技服務業

2. Science and technology services

  面向高精尖産業發展需求,重點佈局“三城一區”、城市副中心,形成5個以上定位清晰、佈局合理、協同發展的産業集聚區,建成一批專業化、整合化、市場化的綜合服務平臺,培育一批行業龍頭企業,形成一批科技服務新業態、新模式,塑造北京科技服務品牌,力爭到2025年科技服務業實現營業收入超過1.25萬億元。

In response to the need for high-precision industrial development, the focus is on the “Three Cities One” and the urban sub-centres, which form more than five well-defined, well-structured and well-developed clusters of industries, creating professional, integrated and market-based stand-down services, fostering a cadre of leading companies, creating a new set of science and technology services and new models, shaping the Beijing brand of science and technology services, competing for more than $1.25 billion in real income in 2025.

  (1)研發設計、檢驗檢測與工程技術服務。研發服務圍繞前沿新材料、智慧製造等領域,支援建設一批協同創新平臺,鼓勵開展高端儀器設備、共性關鍵技術研發攻關;設計服務圍繞高精尖重點産業,培育一批設計領軍人才和機構、專業技術服務平臺,加快北京市設計創新中心建設,提供大數據需求分析、設計工具、模擬倣真、快速製造等全産業鏈技術服務。檢驗檢測服務支援機構向設計、研發、生産等全過程延伸,鼓勵行業組織、新型研發機構、檢驗檢測機構等聯合開展新産品、新技術的行業標準及檢驗檢測方法研究。工程技術服務支援機構從諮詢、策劃、規劃向工程管理、數字化交付等全過程服務轉變,鼓勵提供智慧化、數字化服務。

(i) Development of design, testing, and engineering technology services. Development of services around frontier new materials, smart production, etc., supports the creation of a set of coordinated and innovative platforms, and encourages the development of high-end instrumentation, common-key technology and research; design of services around highly sophisticated industries; development of a pool of design leaders and institutions, specialized technology services; acceleration of the construction of new Beijing city design centres; provision of large-scale data needs analysis, design tools, simulations, rapid production, and other business-wide technology services.

  (2)創業孵化、技術轉移與科技金融服務。創業孵化服務大力提升硬科技孵化能力,支援龍頭企業建設一批市場化、專業化、國際化的硬科技孵化器,開放供應鏈資源、産業投資基金和市場渠道,引領大中小企業融通創新;技術轉移服務支援高等院校、科研院所建設技術轉移部門,面向科技成果的評估、篩選、對接、運營等提供專業化服務;科技金融服務支援銀行、保險、擔保等機構服務科技創新企業融資,支援多層次資本市場建設,支援符合條件的科技創新企業利用“科創板”和“新三板”做大做強。

(ii) Incubation, technology transfer, and financial services for technology. Incubation services boost hard technology incubation, support for the establishment of market-based, specialized, internationalized hard technology incubators, open supply chain sources, investment funds and market channels, lead small and medium-sized enterprises to innovate; support for technology transfer services in institutions of higher learning, research institutes and technology transfer departments; provide specialized services for the evaluation of scientific and technological achievements, elections, interfaces, operations, etc.; support for new technological and technological investments in institutions such as banks, insurance, insurance, insurance, etc.; support for multi-level infrastructure; and support for innovative technological and technological enterprises that meet the requirements to use the “studies” and the “new threes” as a tool for innovation.

  (3)知識産權服務與科技諮詢服務。知識産權服務支援利用新一代資訊技術,提升源頭追溯、實時監測、線上識別、網路存證、跟蹤預警等知識産權保護能力,加快建設國家級知識産權交易中心,拓展知識産權質押融資、資産證券化等服務創新;科技諮詢服務重點發展戰略諮詢、管理諮詢、工程諮詢、資訊諮詢等專業化諮詢,鼓勵科技諮詢機構應用新一代資訊技術開展網路化、整合化服務。

(c) Knowledge rights services and technology advisory services. The Authority supports the use of a new generation of information technologies to upgrade the intellectual rights protection capabilities of source-retroactivity, time monitoring, online awareness, Internet record-keeping and tracking alerts, and to accelerate the creation of national knowledge exchange centres, and to expand the creation of such services as intellectual rights deposits, vouchers, etc.; and technology advisory services development strategies, management queries, engineering queries, information and other specialized queries to encourage science and technology advisory institutions to use the new generation of information technology for online development and integration services.

  3.智慧城市

City of Wisdom

  在北京全域打造智慧城市應用場景,鼓勵全域場景創新,吸引各行業、各領域新技術在京孵化、開展應用,加速形成創新生態,帶動相關産業在京落地發展,力爭到2025年,智慧城市産業實現營業收入3500億元,帶動上下游産業接近萬億,打造30個以上可複製、可推廣的標桿工程,培育多家千億市值企業。

In Beijing, the creation of a world-wide landscape of smart cities has encouraged the creation of a world-wide landscape that attracts industries, new technologies in all fields to hatch and develop applications in Kyoto, accelerates the emergence of creative industries and brings about the growth of related industries in Kyoto. By 2025, smart cities have generated a real business income of 350 billion yuan, brought up and down to nearly 100 billion dollars, built more than 30 replicable, scaled-up labels, and fostered hundreds of millions of market-valued businesses.

  (1)底層通用技術。加強與行業領軍企業對接合作,重點突破作業系統、智慧感知系統、隱私計算等薄弱環節。探索建設空間計算作業系統平臺,支撐數字化、智慧化應用場景,探索用軟體定義和驅動物理世界;建設未來智慧系統平臺,融合行業數據集、國際領先演算法模型以及大規模算力等資源要素,提供底層通用的人工智慧技術創新服務;建設隱私計算基礎平臺,打通“數道”“鏈道”,形成多域協同、自主可控、安全隱私的可信智慧計算基礎環境。

(a) Base level general technology. Strengthen engagement with industry and industry companies, focusing on breaking down weak loops such as operating systems, intelligent perception systems, and privacy accounting. Explore the creation of a digital, intelligent application platform for space computing, and explore the use of software to define and drive the physical world; set up a future intelligent system that integrates such resource elements as industry data sets, international leading algorithm models and large scale algorithms to provide new services in artificial intelligence technology that is common at the bottom; and set up a private accounting platform that provides a “digital” link to create a multi-area alliance, autonomous control, and secure privacy credible intelligence to calculate the underlying environment.

  (2)城市感知體系建設。建設綜合多種感測器的城市感知網路,帶動感測器等感知終端以及相關通用光電器件等感知設備發展。建立全市感知終端“一套臺賬”,強化各部門、各類型感知終端統籌管理;推進智慧桿塔等感知底座組網建設,實現多種設備和感測器“一桿多感”綜合承載;建設全市統一的感知管理服務平臺,實現感知數據共用和應用;提升城市感知的智慧監測和邊緣計算能力,提升城市感知大數據融合分析效率;重點加強對交通狀況、自然資源、生態環境、城市部件等要素的實時感知,形成動態城市畫像,形成全網共用、全時可用、全程可控的一體化智慧交互能力,支撐城市精細化管理和精準服務;依託城市碼推進“人”“企”“物”城市基礎感知數據的融合關聯和共用,構建萬物互聯的感知體系。

(ii) Urban Sensitivity Systems. Urban Sensitivity Networks are built to combine multi-sensors, with sensors, and so on; City-wide Sensitivity Management Service Levels are set up, with real awareness data sharing and applications; City-wide Sensitivity Monitoring and margin accounting capabilities are enhanced to enhance the efficiency of the analysis of urban perception profiles; Focus is being placed on the enhancement of sub-sense networks such as transport conditions, natural resources, living conditions, urban components, etc., so that there is a “multi-sense” of multiple devices and sensors; City-wide Sensor Management Service Levels, with full-time availability, full-range controllable knowledge sharing and application; Urban Sensitivity Management and Precision Services are being enhanced; and City-based Sensor-Consumptions are based on the “System-Senses” of city-to-Consumptions.

  (3)城市數據融合服務。深化數據專區對金融科技、公共服務等重點領域的數據供給,推動向企業、科研院所和公眾開放數據,培育數據交易市場和生態,吸引和培育中小企業集群化發展。

(c) Urban data integration services. Deepen the regional data supply to key areas such as financial science and technology, public services, and promote the release of data to businesses, research institutes, and the public, to foster a digital trading market and ethos, and to attract and nurture small and medium-sized enterprise clustering.

  (4)城市運營開放平臺。開放交通、市政、醫療、教育等領域應用場景,鼓勵優質企業“揭榜挂帥”“毛遂自薦”參與場景建設,利用“大場景”開放培育“大産業”;推進智慧城市實驗室等平臺建設,為企業、科研院所提供數據和基礎設施,基於開放場景進行新技術研發和産品設計,建立創新産品、方案與場景對接機制,快速將創新成果轉化成實際應用,在智慧交通、智慧應急、智慧社區、智慧家居、智慧教育、智慧康養等領域孕育一批智慧城市運營商,構建服務公眾智慧生活的創新生態系統。

(iv) The city operates an open-air platform. The opening-up, municipal, medical, educational, and other field settings encourage the participation of leading companies in the creation of “fashion-recognizing” sites, using the “big scene” to foster “big business”; the promotion of platforms such as the Smart City Laboratory to provide data and infrastructure for businesses, scientific institutes, and new technology development and design based on the opening of sites, the creation of innovative products, programmes and scene-to-scenes, the rapid transformation of innovative results into practical applications, the creation of innovative systems to serve the intellectual life of the public in intelligent transportation, intellectual emergency, intelligent communities, intelligent homes, intellectual education, intellectual health, and so on.

  4.資訊內容消費

4. Information content consumption

  以國際消費中心城市建設和全國首批綜合型資訊消費示範城市建設為契機,以數字賦能消費創新發展為主線,促進“文化+科技”深度融合發展,加大數字化智慧化産品和服務創新,增加消費新供給。重點佈局海澱區、朝陽區、石景山區、通州區,著力推動本市龍頭企業進入國內網際網路行業第一梯隊,力爭到2025年資訊內容消費産業實現營業收入超過5000億元。

On the basis of the International Cost-Care Centers and the country's first integrated information and communication model, the city was created as an opportunity to promote a deeper integration of “cultural + technological” and digital intelligence products and services, and to increase the cost of new services. The focus was on the distribution of the city's seamounts, the Sun, the Stone View Mountains, and the Tungzhou region, which pushed the city's dragon-head business into the country's first line of Internet-based business, pushing for more than 50 billion dollars in revenue from its current business in 2025.

  (1)原創精品遊戲與世界級電競平臺。聚焦北京市精品遊戲研發基地、北京網路遊戲新技術應用中心等載體,搭建3D互動原創遊戲創作平臺、新技術遊戲設計研發服務平臺,鼓勵遊戲引擎、遊戲設計等核心技術自主研發,利用人機交互、全息成像、虛擬現實等創新技術推出10款遊戲精品;推動遊戲知識産權向影視、動漫、體育賽事等延伸應用,開展遊戲知識産權主題的資訊消費體驗活動;建設電子競技軟體服務平臺和虛擬現實電競體驗中心,推動海淀、石景山等區搭建電競産業高端發展平臺,舉辦具有國際影響力的頂級電競賽事。

(1) An original and world-class video game. Focusing on the Beijing City Precision Game Research Base, the Beijing Center for New Technology Applications for Network Games, etc., build a 3D interactive game creation platform, a new technology game design development service that encourages the development of core technologies such as a game engine, a game design autonomously, utilizing new technologies such as human interaction, a homogeneity image, virtual reality, etc., to launch 10 games; promote a game awareness rights extension to video, motion, sports events, etc., and open up a game knowledge rights-based, information and consumption initiative; develop an electronics competition software service and a virtual, real-time, electronics competition centre to promote high-end developments in oceanic, rocky mountains, etc., to launch a world-impact high-level video competition.

  (2)資訊消費體驗服務。利用人工智慧、人機交互等技術建設資訊內容消費載體,建設5個資訊消費體驗中心,積極推動傳統購物中心和商業綜合體的數字化改造升級,支援應用VR/AR的資訊消費體驗活動。

(ii) Information consumption services. Using technologies such as artificial intelligence, human interaction, etc., to build a content collection, five information consumption centres have been set up to promote digital upgrading of traditional shopping centres and business complexes, and to support the application of VR/AR information consumption campaigns.

  (四)搶先佈局一批未來前沿産業

(iv) Pre-positioning of future frontier industries

  瞄準國際前沿搶佔産業發展制高點,超前部署一批具有深遠影響、能夠改變科技、經濟、社會、生態格局的顛覆性技術方向,構建基於新原理、新技術的新業態新模式,為高精尖産業持續發展培育後備梯隊。生物技術與生命科學領域支援研發全新的生物大分子鑒定和序列讀取技術,在核酸與蛋白質檢測和測序的核心領域發展國際領先的合成生物學和蛋白設計技術,研發以單細胞為代表的痕量檢測、測序和組學技術及高效、安全、可控的基因編輯技術。碳減排與碳中和領域研發推廣碳追蹤、碳捕捉等相關技術産品,支援開發碳排放監測和資訊管理系統,培育碳追蹤、碳減排數據分析和綜合服務機構,發展先進能源技術,推進能源供給多元化、清潔化、低碳化。前沿新材料領域重點突破石墨烯等奈米材料、生物醫用材料、3D列印材料(增材製造材料)、超導材料、液態金屬、智慧倣生材料等方向,創新環保低碳材料製備工藝,培育一批專精特新企業。量子資訊領域完善量子資訊科學生態體系,加強量子材料工藝、核心器件和測控系統等核心技術攻關,推進國際主流的超導、拓撲和量子點量子電腦研製,開展量子保密通信核心器件整合化研究,搶佔量子國際競爭制高點。光電子領域積極佈局高數據容量光通信技術,攻克光傳感、大功率鐳射器等方向材料製備、器件研製、模組開發等關鍵技術,推動硅基光電子材料及器件、大功率鐳射器國産化開發。新型記憶體領域開展先進DRAM(動態隨機存取記憶體)技術研發,推進17nm/15nm DRAM研發與量産,突破10nm DRAM部分關鍵技術。腦科學與腦機介面領域聚焦認知科學、神經工程、生機交互、類腦智慧理論與醫學應用等,加快無創腦機介面方向創新成果在臨床醫學、航空航太、智慧生活領域的成果轉化和産業應用。

Biotechnical and life sciences support the development of new biomagnoses and sequenced reading techniques, advanced deployment of international technology with far-reaching implications for technology, economy, society, and living patterns, building new models of technology based on new principles, new technologies, and continuing development of rear ladders for high-precision industries. Biotechnical and life sciences support the development of new biomolecular mapping and sequencing techniques, advanced technology in core fields of nucleic acid and protein testing and sequencing, advanced technology for synthetic biorequirers and proteins, technology for research and development of technology such as carbonate and proteins, technology for scavenging, technology for scavenging, technology for scavenging and technology, technology for scavenging technology such as scavengers, technology for scavenging technology, technology for scavenging and technology, technology for scavenging technology, technology for scavenging technology, technology for scavenging technology, technology for scavenging technology, technology for scavenging technology, technology for scavenging, technology for scavenging, technology for scabs, technology for scavenging and technology, technology for scavenging technology, technology for scavenging technology for scavenging and technology, and technology for scading materials, and technology for scabbing technology, technology, and technology for scading technology, and technology, and technology for new technologies, and technology, and technology for cutting technology, and technology, and technology for cutting and technology for technology, and technology, and technology, and technology for cutting, and technology, and technology for cutting and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology for technology, and technology, and technology for technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology for new technologies, and technology and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and technology, and

四、優化區域協同發展新格局

  落實北京城市總體規劃,推動區域特色化、差異化、聯動化,構建“一區兩帶多組團、京津冀産業協同發展”新格局。

In Beijing, the city master plan was implemented to promote regional identity, differentiation, and networking, and to create a new pattern of "a bi-zonal multi-group, Kyoto-based industry partnership and development".

  (一)著力提升“一區”産業能級

(i) Strength to upgrade the "Zone 1" industry

  在北京經濟技術開發區和順義區深入推進創新型産業集群示範區建設,積極承接三大科學城創新成果外溢,加快科技創新成果産業化,提升自主創新能力和産業能級,打造具有全球影響力的技術創新和成果轉化示範區。

In Beijing, in the context of the development of economics and technology, and in the areas of social welfare, the development of new and innovative clusters of industries has been further advanced, taking advantage of the success of the three major scientific cities, accelerating the industrialization of new technological innovations, enhancing the capacity and ability to create new ones, and creating a model for technological innovation and transformation of results that have a global impact.

  1.北京經濟技術開發區。發揮體制機制優勢,打造具有全球影響力的高精尖産業主陣地。突出“創新+製造”業態,以信息化、智慧化為驅動培育新動能,加快推動北京自由貿易試驗區高端産業片區亦莊組團建設,聚焦新一代資訊技術、積體電路、智慧網聯汽車、醫藥健康、智慧製造與裝備等領域,打通創新鏈、産業鏈、資金鏈、政策鏈,強化協同互動,抓住核心環節,加快培育具有戰略領航性、示範帶動性、科技引領性的産業集群,引領全市産業向中高端邁進。

1. Beijing’s economic and technological development region, which has a global impact in terms of technological excellence, has created a highly sophisticated industrial field. It has highlighted the “Creating Plus” industry, which has developed a new dynamic based on information and intelligence as an engine to accelerate the development of high-end industries in the free trade pilot region of Beijing. It has focused on a new generation of information technologies, growth circuits, smart network cars, medical and pharmaceutical health, intelligent manufacturing and equipment, and has created new chains, chains, equity chains, policy chains, stronger alliances and interaction, and has seized on the core cycle. It has also accelerated the development of strategic, pilot and technology-led clusters, leading the city’s industries towards the upper and middle ends.

  2.順義區。用好首都國際機場交通樞紐,加強産業空間資源整合,加快傳統産業轉型升級;依託天竺綜合保稅區、首都機場臨空經濟示範區和中關村順義園等載體,聚焦智慧網聯汽車、第三代半導體、航空航太等領域,對接三大科學城創新成果轉化需求,集聚全球高端資源,引導重大項目集中佈局,加快産業鏈、創新鏈融合,培育一批創新型産業集群和戰略性新興産業。

2. Accommodating international airport traffic in the capital city, strengthening the integration of industrial space resources and accelerating the upgrading of traditional industries; relying on such vehicles as the Tax Contributory Zone, the Capital Airport Emergency Economic Demonstration Zone and the Central Central Central Village Park, focusing on intelligent networks such as cars, third generation semi-guids, air carriers, etc., to bring together the three major scientific cities for the transformation of new achievements, bringing together global high-end resources, leading to the concentration of major projects, accelerating the integration of chains, new chains, and the development of new clusters of creative industries and strategic new industries.

  (二)全力打造南北兩個産業聚集帶

(ii) Full effort to build two industrial clusters in the North and South

  北部地區對接三大科學城創新資源,推動海淀、昌平、朝陽、順義等區打造研發創新與資訊産業帶;南部地區依託北京經濟技術開發區,推動豐臺、大興、房山等區打造先進智造産業帶。

The three major scientific cities in the north have created new resources to create new and information belts in the regions of Haidian, Changping, Yang, and Hyang, as well as in the regions of the South, under the auspices of Beijing's economic and technological development, to create pre-inventive intellectual belts in the regions of Mandarin, Da-Hing, and Ho-San.

  1.北部研發創新與資訊産業帶

1. Development of a new and information technology belt in the north

  (1)海澱區。發揮高等院校及科研院所聚集優勢,依託中關村科學城建設,聚焦大資訊和大健康,發展新一代資訊技術、區塊鏈與先進計算、積體電路設計、醫藥健康等産業。以關鍵核心技術突破和創新生態體系構建為主線,著力強化全球創新資源連結,推動高水準科創平臺建設,聚集國際頂尖人才,提升專業化孵化服務水準,打造承載國際科技創新中心功能的核心載體和全球創新網路的中國坐標。

(a) The Seafront region, where universities and scientific and research institutes gather the advantage of focusing on information and health, developing a new generation of information technologies, sector chains and advanced computing, block circuit design, and medical and pharmaceutical health industries. The key technology breakthroughs and innovation systems are structured as the main lines of action to strengthen the links between global innovative resources, to promote high-level paramedical infrastructure, to bring together top international talent, to upgrade professional incubating service standards, and to create China’s core vehicle for hosting the functions of the International Centre for Scientific and Technological Innovation and the Global Network for New Networks.

  (2)昌平區。發揮地處懷柔科學城、中關村科學城之間的橋梁與節點優勢,強化以未來科學城為核心的技術研發創新平臺作用,依託生命谷、能源谷、中關村昌平園等載體,重點發展醫藥健康、綠色能源、智慧製造與裝備等産業,依託小湯山工業園發展美麗經濟,整合創新資源並加快開放共用,促進央企、民企、高校等主體協同創新,培育高價值創造環節,突破重點領域關鍵技術,提升國際科技創新影響力,建設全球領先的技術創新高地、協同創新先行區、創新創業示範城、智慧製造示範區。

(b) Changping district. The capital of the bridge and node between the City of Huairou Science and the City of Science in China and China will strengthen the technological development of the City of Science in the future to create a new platform based on the presence of the Valley of Life, the Valley of Energy, the Changping Park in China and others, focusing on the development of medical health, green energy, the creation of intelligent technologies and equipment, the development of a beautiful economy based on the industrial park of Little Tom Hill, the consolidation of new resources and the acceleration of co-location, the promotion of alliances among leading companies, civil society organizations, high schools, etc., and the creation of high-value creation chains, the breaking of critical-area technology, the upgrading of international technological innovation, the creation of new high-rises, the creation of new areas of technological excellence, the creation of new pioneers, the creation of new niches, and the creation of new niches, and the creation of new niches, and the creation of new niches.

  (3)朝陽區。發揮商務中心區總部經濟、涉外要素密集優勢,縱深推進國際科技創新展示、交流與合作平臺建設,將國際金融、國際商務等功能優勢向産業優勢轉化,依託中關村朝陽園,聚焦新一代資訊技術産業,發展資訊內容消費、産業網際網路、區塊鏈與先進計算、智慧城市等領域,高標準規劃建設金盞國際合作服務區,積極推進政策創新,吸引一批功能性項目和代表性企業,在數字貿易試驗區建設中形成朝陽經驗,加快建設中關村朝陽國際創投集聚區,形成國際化數字總部企業集群,努力建設成為國際化企業創新中心。

(c) Sunshine region. The central branch of the business community has a strong economic, foreign-related and capital-intensive advantage, which has advanced into international science and technology innovation, communication and cooperation platforms, has transformed international finance, international business and other functional advantages into industrial excellence, has focused on the new generation of information technology, has developed information content and content, has developed information content, has developed networks, islets, and has developed infrastructure and infrastructure, such as infrastructure, infrastructure, infrastructure, infrastructure, infrastructure, infrastructure, infrastructure, infrastructure, infrastructure, infrastructure and infrastructure, and smart cities, and has made it possible to build a new centre for international corporate innovation.

  2.南部先進智造産業帶

2. The South's advanced intellectual belt

  (1)豐台區。發揮新興金融承載和帶動優勢,依託中關村豐臺園等載體,加快構建軌道交通、航空航太等特色産業體系。建設前沿技術孵化、創新成果轉化、産業創新平臺,提升技術轉移、工程技術和專業服務能力,推動中後端整合和中試熟化環節,建設中關村豐臺數字經濟社區,構建創新産業生態,打造具有全球影響力的軌道交通創新中心和航空航太創新中心。

(a) Fulfilled areas, with new financial commitments and advantages, to speed up the construction of special industrial systems such as track traffic, air shuttles, etc., on the basis of institutions such as the China-Changan Mandarin Park. The construction of cutting-edge technology incubation, innovation, industrial creation, upgrading of technology transfer, engineering technology and specialized service capabilities, promotion of middle- and middle-end integration and mid-testing circles, construction of middle- and high-level village digital economic communities, creation of new industries, creation of new orbital traffic and aviation innovation centres with global impact.

  (2)大興區。發揮産業承載空間資源和大興國際機場世界級樞紐優勢,重點發展醫藥健康産業,培育壯大氫能、商業航太等領域,推動北京自由貿易試驗區高端産業片區大興組團建設,重點依託大興生物醫藥基地、大興機場臨空經濟區、大興新媒體基地、北京中日創新合作示範區、大興國際氫能示範區、商業航太産業基地等載體,加快集聚一批高端市場主體、加速實施一批重大功能項目、重點培育一批新興業態、大幅提升一批重點産業能級,完善産業基礎配套設施,強化國際資源連結,不斷提高“新國門·新大興”産業影響力。

(ii) The Great Epidemic Region, which brings together space resources and the world-class advantages of the international airport, focuses on the development of medical and pharmaceutical health facilities, the development of large-scale hydrogenics and commercial and other areas, the promotion of high-end regional development groups in the free-trade pilot area of Beijing, and the development of a community based on biomedical and pharmaceutical bases, the winding-up of the airport economy, a new media base, a new model for cooperation between China and Japan in Beijing, an international district of excellence, and a commercial and navigational infrastructure, which accelerates the gathering of a number of high-end market players, speeds up the delivery of major functions, re-enhances a new industry, substantially upgrades a number of high-priority industries, perfects the infrastructure, strengthens international capital linkages, and enhances the impact of the New National Gate #183; and the New Epidemic industry.

  (3)房山區。加快産業轉型升級,壯大高品質發展新動能,依託良鄉高教園、新材料基地、高端製造業基地等載體,重點發展智慧製造與裝備、前沿新材料、智慧網聯汽車,培育發展氫能、醫藥健康,建設一批特色園區,優化“前店後廠”模式,搭建創新成果轉化平臺,推動創新成果示範應用和産業化落地,打造南部重要的創新成果轉化基地。

(c) The housing sector. To accelerate the upgrading of the industry, the development of a new dynamic of high quality, with the support of the country's high-schools, new materials bases, high-end industrial bases, etc., with a focus on the development of smart manufacturing and equipment, cutting-edge materials, smart web cars, the development of hydrogen energy, medical and health care, the creation of a number of special parks, the improvement of the “foresee factory” model, the creation of a new production platform, the creation of new models and industrialization of new products, and the creation of an important foundation for the transformation of new achievements in the south.

  (三)加快建設一批特色鮮明産業組團

(iii) Accelerating the development of a special industry group

  支援通州區、石景山區以及生態涵養區發揮區域資源優勢,聚焦細分領域打造一批特色鮮明、具有國際競爭力的産業組團。

In support of regional resource excellence in the Tonzhou, Ishigean and Cycling Zones, the focus is on the development of a unique and internationally competitive industry group.

  1.通州網路資訊安全産業組團。依託國家網路安全産業園區,聚焦基礎軟體、網路安全服務和綜合運營平臺等細分領域,承接網路安全和信創産業重大項目佈局,建設國家網路安全高端産業集聚示範基地和網路安全領軍人才培育基地。持續拓展産業外延,培育雲計算、大數據、應用軟體等網路資訊安全應用産業集群。

1. Tungzhou Network Information Security Group. Focuss on sub-divisions such as basic software, Internet security services and co-operating platforms in the country’s Internet Security Park, taking over major web security and credit creation projects, and setting up a national high-end network security hub and an online security leadership training base.

  2.石景山虛擬現實産業組團。依託中關村虛擬現實産業園等載體,以硬體研發為支撐,以內容應用開發為核心,強化關鍵器件、底層技術與工具的培育孵化,推進內容製作與渠道服務的拓展,突破全息成像、裸眼3D、交互娛樂引擎開發、文化資源數字化處理等關鍵技術,推動VR/AR在遊戲動漫、教育、旅遊休閒等方面創新應用和融合發展,促進技術迭代和商業模式優化,催生虛擬現實新産品、新業態、新模式,打造具有區域特色和示範帶動效應的虛擬現實産業發展高地。

The Virtual Real Business Group of Stone View Mountain is called upon to create new applications and integrations for VR/AR in games, education, travel and leisure, and to promote technological and business models to optimize technology and business models, and to promote the creation of new and virtual products, new industries, new models, and the creation of virtual realities with local features and demonstration effects.

  3.懷柔高端科學儀器和感測器産業組團。發揮懷柔科學城科學設施平臺創新成果溢出優勢,面向大科學裝置儀器設備多、安裝調試週期長、維修保養要求高的應用場景需求,聚焦高端科學儀器和感測器細分領域,全力打造“懷柔儀器”品牌,培育一批站在全球産業鏈頂端的“硬科技”企業和“明星産品”,吸引産業鏈上下游資源集聚,打造集投資、研發、設計、製造、展示和交易於一體的高端科學儀器和感測器産業高地。

A soft, high-end scientific instrumentation and sensor industry group. Exploited with the benefits of the innovative creation of the scientific infrastructure of the City of Huathel Science, the demand for applications with a high demand for installation of a long-duration, maintenance, maintenance and maintenance of large scientific device devices, focused on high-end scientific instrumentation and sensor-specific areas, dedicated to creating “soft instrument” brands, fostering a group of “hard technology” and “stars” at the top of the global business chain, attracting a pool of downstream and downstream resources to build investment, research, development, design, production, display and trade-in-the-body high-end scientific instrumentation and sensor sites.

  4.延慶無人機産業組團。依託民用無人駕駛航空試驗區,發揮空域優勢及多元應用場景優勢,發展無人機核心技術及關鍵零部件研製、整合測試等領域,吸引中心城區無人機産業外溢,承接無人機重大科研成果應用示範和産業化。把握“無人機+”跨界融合趨勢,發展無人機植被保護、監測、應急救援等業態,推進無人機應用場景建設,將中關村延慶園打造成為集研發、設計、生産、整合、檢測、賽事、應用於一體的無人機産業創新服務綜合基地。

4. To celebrate the Unmanned Industry Group. By using the civilian unmanned aerial testing area, it has been possible to develop space-based and multi-purpose applications, develop areas such as core drone technology and key components development, integration testing, and attract drones from the central city, and undertake demonstration and industrialization of significant drone research results. To take advantage of the cross-border integration of drones+, develop industries such as unmanned vegetation protection, surveillance, emergency response and rescue, and promote non-anthropogenic site development, and make the Chinese village Qingqing Park a hub for research, design, birth, integration, testing, competition, and the creation of new services that can be used in an unincorporated industry.

  5.平谷智慧農業産業組團。以平谷農業科技創新示範區為平臺,深入推進大數據、物聯網、人工智慧、5G等資訊技術整合應用,提升現代種業、農業智慧裝備、生物技術、營養健康、食品安全監測等全産業鏈數字化水準,建設一批智慧型設施農業示範項目,形成智慧農業特色産業集群,構建新一代資訊技術帶動、一二三産融合協同創新的新業態、新模式,打造具有全球示範性的數字農業産業體系。

5. Pygmy Smart Farming Group, which is based on the Pygmies of Innovation in Agricultural Technology, promotes the integration of big data, networks, artificial intelligence, 5G and other information technology applications, upgrades the full chain of modern farming, agricultural intelligence, biotech, nutritional health, food safety monitoring, etc., digitizes the entire industry, creating an intelligent design and application agriculture demonstration project, creating a cluster of smart farming niches, building a new generation of information technology initiatives, and creating a new industry, a new model, a global model of digital farming industry.

“一區兩帶多組團”空間佈局圖.png

  推動市域內“研發+高端製造”跨區協同。支援區位毗鄰、資源互補的區開展産業協同試點示範,打造一批跨區的産業協同發展走廊。重點支援“豐台區+房山區”在軌道交通領域、“海澱區+昌平區”在智慧終端領域、“豐台區+北京經濟技術開發區+大興區”在航空航太領域、“朝陽區+順義區”在智慧製造與裝備領域加強協作。

Support for the development of cross-regional agreements in neighbouring and resource-supplemented regions and the creation of cross-regional industrial cooperation and development corridors. The focus is on supporting the development of “Down Taiwan+Houses” in rail traffic, the “Sealand+Chang Plum” in intelligent end-of-course, the “Down Taiwan+Beijing Economic Technology Development + Great Epidemic” in the Aerial Pacific, and the “Syang + Nice Zone” in the intelligent manufacturing and equipping fields.

  支援東城區、西城區發揮國際交流、資訊、科技、人文優勢,積極推動新一代資訊技術與産業融合發展。支援懷柔區、密雲區、平谷區、延慶區、門頭溝區圍繞發展定位,結合資源稟賦,積極承接國際科技創新中心建設的創新成果,培育壯大新興産業,加快區域産業轉型升級。

Support for international exchanges, information, technology, humanities, and the integration of a new generation of information technologies and industries. Support for the development and positioning of regions around Huairou, the dense clouds, the valleys, the Qingqing, and the gates, combining the resources, building on the innovations created by the International Centre for Science and Technology (ICT) to foster new and dynamic industries and accelerate the upgrading of regional industries.

  (四)構建京津冀産業協同發展新格局

(iv) Establishment of a new architecture for the development of the Kyoto Alliance for the Promotion and Development of the Economy

  立足京津冀整體謀劃高精尖産業發展,發揮北京“一核”輻射帶動作用和先進製造、數字資源優勢,以氫能、智慧網聯汽車、工業網際網路等産業為突破口,推動創新鏈産業鏈供應鏈聯動,加速科技賦能津冀傳統産業,協同推進數字化、智慧化、綠色化改造升級。採取“産業基金+智慧製造”方式,鼓勵北京企業通過“母子工廠”等模式在津冀佈局一批帶動力強的項目,吸引上下游企業聚集,共同完善區域産業生態,構建分工明確、創新聯動的産業協同發展格局。

Building on Kyoto’s vision of the development of a highly sophisticated and sophisticated industry, Beijing’s “one-nuclear” radiation belts and advanced production, digital resource advantages, using as a gateway agglomerations, smart networks, industrial networks, etc., to create a new chain of supply chains, to accelerate technological and technological innovation, and to promote digitalization, intellectualization, and green-coloration upgrading. Using the “one-nuclear” radiation belt and advanced manufacturing, Beijing’s enterprises are encouraged to adopt dynamic projects such as the “mother-and-child factory” model to attract upstream and downstream enterprises, to work together to improve regional industries, and to develop a clear division of labour, innovative alliances and development.

  1.推動三個重點産業協同率先突破

To promote the three-point industry partnership and lead the way.

  (1)氫能産業協同發展示範。推動京津冀規模化、協同化佈局氫能産業,重點佈局製備、運輸、存儲、加注和氫燃料電池産業鏈環節。北京聚焦氫能關鍵核心技術攻關和終端應用,推進氫燃料電池堆和高端整車製造;支援天津發展儲氫材料設備、加氫站成套裝備等先進裝備製造;支援河北發展風能制氫、工業副産氫,加強氫能供給,研發高壓車載儲氫系統、高壓氣態和低溫液態氫儲運技術及管道輸氫特種材料,壯大儲氫上游環節。

(i) Hydrogen energy can be used as a model for the demonstration. To promote modelling, co-consentation of the hydrogen energy industry in Kyoto, focusing on layout production, transport, storage, injection, and hydrogen fuel cell chaining. The Beijing focus on hydrogen power core technology and end-use applications will be pushed into hydrogen fuel battery reactors and high-end vehicle preparation; to support the development of advanced equipment such as storage materials, supplants and other equipment in Tianjin; to support the development of wind power in Hebei, industrial co-ops, and the provision of high-strength fuel storage systems, high-pressure gas and low-temperature water storage technologies and pipelines; and to boost the storage of hydrogen upstream rings.

  (2)智慧網聯汽車産業協同發展示範。完善以智慧網聯汽車為核心的京津冀汽車産業生態圈,加快有條件自動駕駛的智慧網聯汽車研發生産和示範應用,提高自動駕駛功能裝備率。北京重點突破感測器、處理器晶片等關鍵核心零部件,鞏固車載計算平臺、資訊安全、車路協同等優勢技術;支援天津建立比較完備的整車及重要零部件研發製造産業體系;支援河北發展車載光學系統、定位系統、網際網路終端、整合控制系統等模組。

(ii) The SmartWeb Federation Automobile Industry Association offers a similar demonstration. The Kyotsu Automobile Industry Circle, with the SmartWeb Cars at its core, is being developed to speed up the development and demonstration of a limited and self-piloted SmartWeb Research, and improves the self-drive capability. Beijing focuses on breaking through key core components such as sensors, processors, core components such as computer counters, information security, road coordination, etc.; Tianjin is being supported in the development of a more complete system of car preparation and critical parts; Hebei is being supported in the development of modules such as optical systems, positioning systems, web end-of-life, integrated control systems, etc.

  (3)工業網際網路産業協同發展示範。加快推進京津冀聯網協同智造,支援北京工業網際網路和智慧製造頭部企業對接津冀生産製造資源,加速賦能津冀傳統産業。北京重點培育一批工業大數據、智慧傳感與控制等跨行業跨領域的整合服務商;支援天津圍繞重點工業領域數字化轉型,加大智慧製造解決方案應用推廣;支援河北遴選一批龍頭骨幹企業、典型行業開展數字化車間和智慧工廠建設。

Beijing focuses on the development of a number of cross-practice integrated service providers, such as industrial big data, intellectual sense and control; supports the digitalization of the industry around Tianjin, and expands the use of smart-making solutions; and supports the selection of a group of dragon-bone industries, a typical industry digitized car room and a smart industry.

專欄1.png

  2.構建環京産業協同發展三個圈層

To build the environment and the Kyoto industry and develop three circles.

  (1)依託北京向外50公里左右的環京周邊地區打造環京産研一體化圈層。以一體化為目標,加強與廊坊北三縣、固安、保定涿州、天津武清等周邊地區發展協作,促進北京“擺不開、放不下、離不遠”的科技創新和高端製造産業鏈就近配套。梯次佈局應急物資生産儲備,增強必要的生活物資保障能力。加快高端要素和創新資源向城市副中心聚集,打造京津冀協同發展橋頭堡,加強與廊坊北三縣一體化聯動發展,出臺鼓勵産業向廊坊北三縣等環京周邊地區延伸佈局的政策。

(i) Beijing has been asked to create a new and high-end chain of technology in the vicinity of Beijing, which is located around 50 km away. With the goal of individualization, the Tianjin Wuqing has been working with the three counties of the capital, Pao An, Pao Jin and Wuqing of the capital, to promote the development of new technological and high-end infrastructure in Beijing, “involved, released, and not far away.” The Télévision should build up the necessary infrastructure for life and security. To accelerate the convergence of high-end elements and innovative resources to the city’s sub-centres, to build a bridge for the development of the capital, and to encourage the expansion of the industry to the surrounding areas of the capital, such as the north and south of the capital.

  (2)依託北京向外100公里到雄安、天津打造京津雄産業功能互補圈層。圍繞疏解和承接功能,推動北京城市副中心與河北雄安新區“兩翼”聯動。強化京津聯動,唱好“雙城記”,推動天津濱海中關村科技園、寶坻中關村科學城、京津合作示範區等重點園區建設,全方位拓展合作廣度和深度。

(ii) Beijing is expected to move 100 km from Beijing to Yuan and Tianjin to build a cross-section of the Jingjin industry. Surrounding and carrying out functions, the Beijing sub-centres are linked to the “two wings” of Hebei's Hyeong-Shun-Shun-Shun-Shun. To strengthen King-jin, sing the “two cities” and promote the construction of priority parks such as the Tianjin China Village Science Park, Bo-Gang Village Science City, and the Jin-Zin Cooperation Model Area, and to expand the scope and depth of cooperation at all levels.

  (3)依託北京向外150公里到保定、唐山、張家口、承德、滄州等城市打造節點城市産業配套圈層。沿京津、京保石、京唐秦等主要交通通道,推動産業要素沿軸向集聚,構築産業配套圈。沿京津走廊,打造科技研發轉化、先進製造業發展帶,重點打造智慧製造、航空航太、工業網際網路産業鏈,北京重點發展智慧整機、關鍵零部件、系統解決方案,支援天津重點發展高端結構件、新材料;沿京保石走廊,打造先進製造業發展帶,強化北京創新資源與保定、石家莊産業發展結合,提高氫能、智慧網聯汽車、醫藥健康等合作水準,推動産業協作項目落地,北京重點發展儲氫用氫技術、整車及關鍵零部件、創新藥研發,支援河北重點發展制氫運氫、汽車配件、原料藥;沿京唐秦走廊,打造産業轉型升級發展帶,共建唐山曹妃甸協同發展示範區,重點打造新材料、智慧裝備産業鏈,北京重點發展新材料和智慧裝備研發,支援河北重點發展材料生産、高端結構件加工;加快北京張北雲計算産業基地、懷來大數據産業基地建設,發揮“科技冬奧”帶動作用,深化智慧網聯汽車、綠色能源與節能環保等領域合作;支援北京滄州渤海生物醫藥園、承德雲棲大數據基地、深州傢具産業園等特色園區建設。

(c) To build the urban acupunctures along the main transport corridors such as Kyunjin, Kyoto Pagoda, Kyoto Tang Tang Qin, and build the industry accompanies along the corridors of Beijing. Along the corridors of Kyuzin, build the technology transfer, advance the industrial development belt, focus on the development of smart manufacturing, aviation, industrial networking, etc., re-engineer development of smart knits, key parts, system resolution programmes, support for the development of high-end structures, new materials in the towers; build the infrastructure and infrastructure of Beijing, construction of new plants, construction of new plants and plants, construction of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of new technologies, production of technologies, production of new technologies, production of new technologies, technology technologies, production of new technologies, technology and technology, production of new technologies, technology technologies, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology and technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology and technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology and technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, and technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology, technology,

專欄2.png

五、加快産業基礎再造築牢發展新根基

  堅持軟硬兩條戰線同時突破,夯實“核心技術、創新平臺、企業主體、産業設施、産業人才”五大基礎,攻克一批短板和“卡脖子”技術,鍛造一批長板和“殺手锏”技術,增強高精尖産業自主可控能力,推動創新資源優勢加速向産業競爭優勢轉化。

The five pillars of “core technology, creative platforms, business owners, industrial facilities, and talent” are being strengthened, and a series of short-board and “cricket” techniques are being developed, and long-board and “killer” techniques are being developed to enhance the ability to control and control the industry, and to accelerate the transition to competitive advantages of new resources.

  (一)夯實自主可控的核心技術基礎

(i) Autonomous core technological foundation is in place

  1.推動“補短板”“鍛長板”齊頭並進。發展高端晶片、核心技術零部件和元器件,提高關鍵基礎材料的性能、品質穩定性與自給保障能力,研發推廣數字化、網路化、智慧化、綠色化新型先進工藝,突破制約産業鏈升級的瓶頸,提升北京企業在産業鏈關鍵環節的自主創新能力。編制高精尖産業“卡脖子”攻關清單,按照“成熟一個、啟動一個”滾動實施,以整機攻關帶動零部件突破,以軟體定義帶動系統研發,以適配驗證促進技術迭代升級,逐項突破短板産品和技術,逐步提升國産化配套比重,實現一批“卡脖子”技術産品“從無到有、從能用到好用”。建立成熟完整的28nm及以上節點工藝體系,加快補齊大生産線供應鏈短板,推動實現關鍵裝備、零部件和材料的自主可控;建設一條應用國産技術裝備的智慧工廠示範線;建設一條具有自主知識産權的智慧網聯汽車示範道路。聚焦人工智慧、區塊鏈、生命科學、量子資訊等北京具備技術競爭優勢的領域,制定完善“首臺(套)、首試産、首流片、首批次”政策,持續支援領軍企業和創新機構超前部署顛覆性領跑技術研發,儲備和轉化一批領跑全球的創新技術、先進産品,鞏固擴大技術領先優勢。

Development of high-end crystals, core technological components and components, enhancement of the performance, quality stability and self-support capabilities of key building materials, development of new technologies for digitization, networking, intellectualization, greening of green forward-making, breakthroughs in the industrial chain, upgrading the autonomous capacity of Beijing-based enterprises to create new technologies in the critical link of the chain. Development of a list of high-quality technology “knaves” and components to enhance the performance, quality characterization and self-support capabilities of key building materials, with a view to building a full-fledged “one, start-up” roll-up of spare parts, with a view to developing a new digitized digitized digitized system, networking, smartness, greening, breaking-up of technology, breaking-up of short-terms and technical techniques, gradually upgrading the capacity of Beijing-owned enterprises to create new technology and technology for technology and technology from zero to good uses.

  2.建立創新攻關“揭榜挂帥”機制。聚焦高精尖産業重點領域,實施産業“築基”工程。建立“整車整機企業發榜—創新企業或創新聯合體揭榜—揭榜企業挂帥攻關—發榜企業認可採購”的機制,鼓勵揭榜企業開展技術攻關“賽馬”,加快新技術新産品研製突破進程。支援在京創新主體主動承擔揭榜攻關任務,對揭榜攻關成功的技術和産品,同等條件下優先支援和推廣。強化産業鏈創新協作,以重點基礎産品和工藝的關鍵技術、産品設計、專用材料、先進工藝、公共試驗平臺、批量生産、示範推廣的“一條龍”應用為抓手,促進終端設備和整合系統與基礎技術協同創新,建立上中下游分工協作新模式。對高精尖産業重點攻關項目,建立政府與創新聯合體對等持續投入模式。支援央地協同創新,共同承接國家重大戰略項目。

The creation of a scheme to create a new business, to create a new business, to create a new business, or create a new business, to create a new business, to create a new business, to create a new business, to create a new business, to create a marketable business, and to encourage the start-up of new technology and technology, to speed up the process of research and development of new technologies. The project to support the launch of a new capital, to promote successful technology and innovation under equal terms.

專欄3.png

  (二)築牢産學研用聯動的創新平臺基礎

(ii) Development of a new platform based on co-operation in penitentiaries

  1.佈局産業創新平臺。圍繞重點産業方向優化提升産業技術基礎公共服務平臺,構建以國家級製造業創新中心為核心節點、以市級産業創新中心為重要支撐、以社會企業研發機構為底層節點的創新網路體系。進一步提升産業技術基礎、檢驗檢測、産業大數據等公共服務平臺的服務水準,強化産業共性技術的支撐能力。支援創新平臺以關鍵共性技術和跨領域交叉技術的研發、轉化、應用為重點,加速自研産品技術産業化。重點在石墨烯、光電子等領域新設立一批國家級和市級創新中心。鼓勵各區或企業建設機制靈活、面向市場的新型研發機構。力爭到2025年每個重點産業方向都有國家級或市級創新平臺佈局。

1. A new network system has been set up to upgrade the technical infrastructure of public services, such as public services, around the centre of emphasis, and to upgrade the support capabilities of public services, such as technology infrastructure and technology. Support has been provided for the development, transformation, and adaptation of new technologies and cross-cutting technologies at the national level, with emphasis on the centre of innovation at the municipal level, and to accelerate the development of self-research technology at the bottom of social entrepreneurship. A new set of national and municipal innovation centres has been set up in the areas of graphite, optical electrons, etc.

  2.暢通創新成果産業化渠道。建立“三城”創新成果轉化的遴選機制,實施創新成果轉化“接棒”工程,支援建立集中承接“三城”創新成果轉化的園區,促進“三城”重大創新成果接力支援和優先在京轉化。完善創新成果向企業轉移擴散機制,支援高精尖企業引進先進適用技術,開展技術革新與改造升級。支援領軍企業、轉制科研院所聯合上下游企業和高校院所等構建一批産業技術創新聯盟,共同開展跨領域研究開發、成果應用與推廣、標準研究與制定等,為聯盟成員企業提供訂單式研發服務。

The creation of the “Three Cities” innovation transfer scheme, the implementation of the “Backstick” project, support for the creation of parks that are central to the transformation of the “Three Cities” innovation, the promotion of the “Three Cities” major innovation innovation interface support and the transfer of excellence to the capital. The improvement of the “Cities” innovation scheme has led to the transformation of enterprises, support for the introduction of advanced technologies and technological innovation and upgrading by high-level companies. Support for the development of new alliances for technological innovation, such as the Association of Military Enterprises, Research Institutes for Conversion, the Association for Industrial Development and Higher Schools, and the development of cross-country research, application and promotion of results, standard research and development, and the provision of targeted research and development services for the Alliance’s members.

專欄4.png

  (三)培育融通協調的企業主體基礎

(iii) Fostering inclusive corporate infrastructure

  1.集聚壯大一批産業鏈“鏈主”企業。出臺鼓勵領軍企業創新發展政策,支援建立高水準研發機構,牽頭開展關鍵核心技術攻關,培育集聚一批核心技術能力突出、引領産業發展、具有較強國際競爭力的産業鏈“鏈主”企業。鼓勵“鏈主”企業整合産業資源和創新要素,推廣供應鏈協同、創新能力共用、數據協同開放和産業生態融通發展等模式,帶動上下游中小微企業協同發展;設立海外研究院、全球創新基金,主導或參與制、修訂國際標準,開展全球化創新。支援企業瞄準産業鏈關鍵環節、核心技術和重大發明,面向海內外實施兼併重組,成為國際“鏈主”企業。

To encourage “chain owners” to integrate resources and innovative elements, to promote supply chains and new capacity-sharing, data-sharing and the integration of open and open industries, and to develop small and medium-sized enterprises from up to and down the world; to set up overseas research institutes, global innovation funds, to lead or participate in the development of international standards, and to launch a new globalization initiative.

  2.培育扶持一批專精特新企業。鼓勵中小微企業深耕行業領域做精做專、練好內功,在技術或市場方面掌握核心競爭力。實施專精特新企業培育計劃,建立中小微企業梯次培育庫,在智慧製造與裝備、智慧網聯汽車等領域做強做精一批專業能力強、産品技術過硬的零部件配套或軟體開發企業群體,促進“小升規”“規升強”“強升巨”。支援企業成長為專精特新“小巨人”、單項冠軍、獨角獸企業,做好高成長企業的跟蹤服務、統籌佈局以及空間保障。完善創新支援政策,鼓勵中小微企業組建多種形式的創新聯合體,抱團開展聯合創新。

To encourage small and medium-sized micro-enterprises to develop their fields of expertise and know-how, and to compete hard in technology or the market. To develop new and specialized enterprises, to build up small and medium-sized business ladders, and to provide high-quality tracking services, workshops, and space security in such fields as smart manufacturing and equipping, smart web-based cars. To develop innovative support policies that encourage small and medium-sized micro-businesses to build new and innovative forms of innovation.

  3.促進大中小企業融通發展。實施企業“登峰”工程,加快構建以“鏈主”企業帶動、單項冠軍企業跟進、專精特新“小巨人”企業集聚梯次有序、融通發展的産業生態。支援跨界供應商、新興科技供應商等積極融入“鏈主”企業産業鏈,重塑供應鏈體系。鼓勵“鏈主”企業由單純的生産製造企業向生態型企業轉型,為上下游企業提供品質管理、項目資訊、金融服務、生産組織、商業信用等多元服務,凝聚形成産業生態。支援“鏈主”企業與上下游中小微企業組成聯合體參與政府採購或承接重大項目。

Support the integration of cross-border suppliers, new technology providers, and others into the “chain” business chain, and the re-engineering of the supply chain. Encourage the “chain owners” to transform their business from a purely productive enterprise to a business of a creative nature by providing quality management, business information, financial services, business organizations, business credit, etc. for upstream and downstream enterprises. Support the integration of the “chain owners” business and small and medium-sized enterprises into a coalition of government organizations or major initiatives.

專欄5.png

  (四)構建智慧泛在的産業設施基礎

(iv) Building the foundations of intelligent infrastructure

  1.建設基礎穩固的新型網路基礎設施。加快基於IPv6(網際網路協議第六版)的下一代網際網路規模部署,新建5G基站6萬個,有效面積覆蓋率95%以上。建設以物聯網、車聯網、工業級5G晶片、網關、多接入邊緣計算、衛星網際網路為代表的通信網路基礎設施,支援示範應用。構建服務京津冀、輻射全國産業轉型升級的工業網際網路賦能體系,加快建設工業網際網路標識解析國家頂級節點、國家工業網際網路大數據中心。

1. Establishment of a new and stable network infrastructure. To accelerate the deployment of the next generation of Internet sites based on IPv6 (the sixth edition of the Internet Agreement), 60,000 new 5G sites have been built, with an effective coverage rate of more than 95%. The development of a network of communication infrastructure, represented by the Internet, the Car Network, the Industrial 5G chip, the Internet, multi-access border computing, and the satellite network, supports the use of demonstration applications.

  2.打造數智融合的數據智慧基礎設施。推進數據中心從存儲型到計算型升級,加快數據中心從“雲+端”集中式架構向“雲+邊+端”分佈式架構演變。強化以“築基”為核心的大數據平臺建設,逐步將大數據平臺支撐能力向下延伸,夯實北京城市大腦應用基底。建設人工智慧超高速計算中心、一體化大數據平臺、區塊鏈共性平臺等數據智慧基礎設施。加快傳統基礎設施數字轉型和智慧升級,積極開展智慧城市、智慧民生、智慧産業等智慧應用。

Building a digital intelligence base for digital integration. Pushing the data centre from storage to computational upgrades, accelerating the transformation of the data centre from the cloud-end centralized structure to the cloud-side-end-plus-side configuration. Intensifying the large digital platform with a “building” core, gradually stretching down the power of the large digital platform to strengthen the base of the urban brain in Beijing.

  3.建設共用開放的生態系統基礎設施。加強共性支撐軟體研發,打造高可用、高性能作業系統,推動數據庫底層關鍵技術突破。鼓勵建設共用産線等新型中試服務平臺。支援各類共用開源平臺建設,促進形成協同研發和快速迭代創新生態。加強特色産業園區基礎設施建設,完善協同創新服務設施。

3. Create a common and open system infrastructure. Strengthen co-operative software development, build a high-availability, high-performance production system, and drive key technology breakthroughs at the bottom of the database. Encourage the creation of new pilot service platforms, such as common threads. Support the development of common open-source platforms, and promote co-development and rapid innovation.

  4.夯實自主可控的可信安全基礎設施。系統佈局覆蓋終端、用戶、網路、雲、數據、應用的可信安全基礎設施。促進網路安全産業集聚發展,培育一批擁有網路安全核心技術和服務能力的優質企業,支援作業系統安全、新一代身份認證、終端安全接入等新型産品服務研發和産業化,建立可信安全防護基礎技術産品體系,支援建設一體化新型網路安全運營服務平臺,提高新型基礎設施建設的安全保障能力。

4. To strengthen self-controlled and credible security infrastructure. The system covers end-of-life, user-user, network, cloud, data, and service-based credible security infrastructure. To promote the development of a new network security hub, to foster a range of high-quality businesses with core technologies and service capabilities, to support the development and implementation of new products services such as business system security, new-generation identity recognition, end-of-end security access, and to create a system of credible security protection infrastructure technology to support the development of a new integrated network security operating service platform to enhance the safety and security capabilities of new infrastructure applications.

  (五)構築多層次高素質的産業人才基礎

(v) Construction of multilayered sub-prime talent base

  1.凝聚優秀企業家和産業領軍人才。弘揚企業家精神,營造尊重和激勵企業家幹事創業的社會氛圍,匯聚和歷練一批具有全球視野、追求卓越的企業家。建立國際化的産業領軍人才引進意向清單,加大對全球高端創新人才的跟蹤引進,集聚一批能夠主持關鍵技術攻關、引領産業發展的領軍人才隊伍。在智慧製造、積體電路、人工智慧等重點行業建立首席專家特聘制度,通過首席專家的引領和帶動,促進重點學科交叉、關鍵技術融合和系統整合創新。

1. Promote entrepreneurial spirit, create respect for and stimulate the social atmosphere of business start-ups, and bring together and train a group of leading entrepreneurs with global vision and excellence. Create an internationalized cadre of industrial leaders to draw up a list of intentions, increase the follow-up of the world’s top-level creative talent, and bring together a cadre of leading military personnel who can lead key technology efforts, lead to the development of the industry. Create a system of chief professional expertise in such critical industries as intellectual manufacturing, growth circuits, artificial intelligence, and promote cross-fertilization, critical skills integration and system integration through the leadership and mentoring of leading specialists.

  2.加大創新型科技人才的引進培養力度。鼓勵在京高等院校開設高精尖重點産業學科,培養一批具有較強科技研發和創新能力的高校畢業生。圍繞産業發展需求引入一批高水準的創新人才團隊,通過“項目帶頭人+創新團隊”的模式以才帶才、以才育才。

To encourage the development of high-skill, high-level and high-tech graduate students in higher education institutions in Kyoto, and to develop higher-level graduates who are more capable of technological development and innovation. The need for development around the industry has led to the introduction of a number of highly qualified teams of creative people, who are talented and able to develop themselves through the project's "Leader + Startup Team" model.

  3.培養一批專業技能過硬的技術工人。開展産教融合建設試點,圍繞積體電路、智慧製造與裝備、醫藥健康等重點領域加大緊缺專業人才培養力度,支援企業與職校聯合建設一批高端製造人才實訓基地,培養一批基本功過硬、精益求精的技術工人隊伍。

3. To develop a pool of highly skilled and skilled technologists. To develop integrated building sites, and to increase the training of skilled professionals around such critical areas as the built-up circuits, smart manufacturing and equipment, and medical and pharmaceutical health, and to support companies and professional schools in building a pool of highly skilled and highly skilled technologists.

六、全面提升産業鏈現代化水準新層級

  以增強産業鏈關鍵環節自主創新能力為目標,推進“重點産業集群化、生産範式智慧化、高端製造服務化、發展方式綠色化、産品服務品質化”五化發展,構建具有首都特色、掌握核心環節、佔據高端地位的産業鏈。

With the goal of enhancing the capacity to create new forms of self-reliance in key links to the industry, the development of a “focus on clustering of industries, bio-modeling intelligence, high-end production services, greening of development methods, quality of products services” has been promoted, with the aim of creating chains with a capital character, a core circle, and a high-end status.

  (一)推動重點産業集群化

(i) Catalysing the focus on clustering of industries

  1.培育一批萬億級産業集群。用好三大科學城建設的創新增量,釋放重大科技設施平臺創新勢能,實施萬億級産業集群培育“五個一”工程,聚焦關鍵技術環節突破和服務模式升級,力爭在智慧製造與裝備、醫藥健康、産業網際網路、智慧網聯汽車等領域培育形成一批兼具規模體量與行業核心競爭力的萬億級産業集群,實現産業能級再上新臺階,帶動全市産業能級提升和結構優化。

1. Fostering a trillion-dollar cluster of industries. With the creation of three major scientific cities, unleashing major technological and technological innovations, the “Five Ones” cluster has developed a “Five Ones” project, focusing on key technology loop breakthroughs and service model upgrades, challenging the creation of a multiplicity of multi-dimensional clusters of industries that compete with the core of industry and industry in such fields as smart manufacturing and apparel, medical health, web-based networks, and smart networks.

專欄6.png

  2.推動産業鏈向高價值攀升。梳理高精尖産業鏈關鍵環節及相關環節領軍企業,繪製重點産業鏈圖譜,明確本市企業在關鍵環節的分佈情況,開展産業競爭力評估,鞏固提升關鍵環節已有企業的核心競爭力,有針對性地培育引進一批佔據關鍵環節的企業項目。支援更多中小企業納入關鍵環節領軍企業供應鏈體系,借助領軍企業的品質與標準化體系全面提升中小企業産品服務品質,加快全産業鏈優化升級。

2. Promote a high value chain. Combine high-precision key links and related industry companies, develop a high-profile business chain mapping, clearly identify the distribution of key links in the city, develop competitive assessments, strengthen the core competition of firms already in place in the key chain of upgrades, and create a critical mass of business projects that draw on key links. Support more small and medium-sized enterprises in the key-link chain supply chain, and improve the quality of small and medium-sized businesses'services through the Military Enterprise's Quality and Standardization System, and accelerate the upgrading of the entire chain of businesses.

  3.增強産業鏈韌性和活力。建立重點産業供應鏈關鍵環節監測預警和協同保障體系,支援領軍企業建立供應鏈“B計劃”,圍繞核心産品構建全球供應鏈風險管理體系,鼓勵企業制定備份方案和替代清單,根據發展需要落地關鍵備份項目。統籌推進應急産業發展,促進應急裝備與技術推廣應用,加強醫用物資等應急産品生産能力儲備,建設區域性應急物資生産保障基地。力爭到2025年,産業體系抗衝擊能力顯著增強,關鍵零部件和産業鏈關鍵環節在京津冀區域的配套化率顯著提升。

3. Enhancing the resilience and dynamism of the industry. Establishing a key environmental surveillance and support system for critical supply chains, supporting the development of supply chain “B” systems by military companies, and building a global supply chain risk management system around core products, encouraging businesses to develop backup programmes and alternative lists, depending on development needs.

  4.推動重點産業鏈強鏈補鏈。實施産業鏈強鏈補鏈工程,面向積體電路、智慧製造與裝備、智慧網聯汽車等重點産業“一鏈一策”定制産業鏈配套政策。支援産業鏈“鏈主”企業整合上下游資源,帶動産業鏈關鍵核心配套企業就近佈局,形成若干具有“竹林效應”的産業生態集群。針對先進製造業發展所必須的基礎配套環節,探索通過統一規劃、綠色生産、集中治理的方式在五環外(北京城市總體規劃許可範圍)或北京周邊統籌佈局。對特別重要且確需發展的配套項目,依法依規給予準入支援。支援各區聚焦主業精準強鏈補鏈,通過資金支援、開放市場等多種渠道與企業協同打造産業生態。

Support the “chain master” enterprise by integrating up-to-and-down resources, bringing together the key core of the chain, in close proximity to the Bureau, and forming a number of clusters of industries with a “bush forest effect” approach. Support the building blocks necessary for the development of the pre-generation industry by exploring ways of developing a multiplicity of channels and enterprises, such as capital support, green and green, centralized governance, outside the five worlds (the Beijing City General Organization can provide coverage) or in the Beijing perimeter.

專欄7.png

  (二)加快生産範式智慧化

(ii) Accelerating the development of biomechanical intelligence

  1.推進智慧生産力提升。在高精尖産業應用智慧化裝備,建設智慧化工廠,生産智慧化産品,延伸智慧化服務,推進大規模定制,重點在智慧手機、機器人、先進製程晶片、新型顯示、無人化裝備、新計算終端等領域,採取“優勢産品+標桿工廠”模式建設一批“優品智造”標桿工廠。以專業化基地聚合隱形冠軍企業的發展模式,打造科學儀器、機器人等特色産業集群。建設智慧製造系統創新中心等平臺,提升智慧製造關鍵零部件和系統自主創新能力。通過“智慧+”推動實現規模以上工業企業智慧化改造全覆蓋,推動先進製造業企業向全要素、全流程、多領域智慧協同運營轉型,構建基於智慧製造的競爭新優勢。

Increased intellectual power. In high-precision industries, smart engineering plants, bio-intelligent ingenuity, extension of intelligent services, large-scale customization, with emphasis on smart phones, robots, advanced crystals, new displays, non-humanized equipment, new calculations and end-of-life systems, and the creation of “beautiful talent” plants using the “beautiful talent-plus” model. In the development model of the conglomerates-like champions, scientific instruments, robotics, etc., the creation of intelligent manufacturing systems, the upgrading of intellectually built key parts and systems, and the creation of new capabilities.

  2.實施“新智造100”工程。制定完善智慧製造標準體系,加快一批細分行業智慧製造標準的研製、示範和推廣,開展智慧製造成熟度貫標。推進“十百千萬”升級計劃,鼓勵先進製造業企業部署應用5G、工業網際網路等新型基礎設施,對標行業示範標桿工廠實施數字化、網路化、智慧化改造,打造形成一批支撐“北京智造”的優質企業群體。

Implementation of the "New Ingenuity 100" project. Development of an improved standards system for intellectual production, acceleration of the development, demonstration, and promotion of standards for industry-specific intellectual production, and creation of a benchmark for intellectual excellence.

專欄8.png

  (三)促進高端製造服務化

(iii) Promote high-end production of services

  1.進一步促進服務型製造發展。實施服務型製造領航工程,在工業設計、定制化服務、節能環保、供應鏈管理等重點領域遴選、培育一批示範企業、項目和平臺。加快“共用工廠”示範推廣,鼓勵生産企業通過工業網際網路共用生産訂單的方式設立虛擬聯合工廠,滿足企業共性製造需求。支援製造業企業由産品設備生産商向智慧化産品與服務提供商轉型,延伸拓展産業鏈高價值服務環節,發展個性化定制、産品全生命週期管理等新模式,提升製造效率,做“製造的製造”,賦能北京先進製造業,輻射帶動京津冀産業轉型升級。

To promote the development of service-based production. To implement service-based pilot projects, develop pilot projects in priority areas such as industrial design, customizing services, energy conservation, supply chain management, etc., and develop demonstration businesses, projects and platforms. To speed up the dissemination of the “shared factory” model, encourage producers to create virtual joint manufacturing plants through the sharing of production orders on the Internet. To meet the demand for corporate co-production.

專欄9.png

  2.推動兩業深度融合規範發展平臺經濟。緊抓“兩區”建設戰略機遇,推動先進製造業與現代服務業深度融合,應用新一代資訊技術賦能新製造、催生新服務,進一步提高領軍企業的規模能級和對産業鏈的影響力。聚焦工業雲、協同辦公與物流、分佈式製造、集中採購等領域構建一批開放式創新服務平臺,推動數字倣真設計、智慧出行服務等領域平臺建設。力爭到2025年,新增10個國際一流的平臺型領軍企業。

To promote a deep integration of the two industries, to develop the economy. To focus on strategic opportunities in the “two regions”, to promote a deep integration of advanced manufacturing and modern services, to use a new generation of information technology to create new services, and to further enhance the capabilities and influence of military enterprises in the chain. To focus on industrial clouds, co-operation and logistics, stand-alone production, centralized purchases, etc., to create an open and innovative set-up of services, and to promote field-level developments such as digital graphics, intellectual mobility, etc. By 2025, to create 10 international-class parallel military enterprises.

  (四)實現發展方式綠色化

(iv) Greening the way development takes place

  1.加快産業綠色低碳轉型。推動裝備、汽車、電子、材料、醫藥、都市工業以及數據中心等傳統行業綠色低碳化發展,鼓勵企業對標國際先進水準實施綠色化技術改造。利用數字技術對能源物料、污染排放、廢物處理與資源化利用等全過程智慧管控。鼓勵再製造和資源綜合利用,推動新能源汽車動力蓄電池高效梯次利用。

1. To accelerate a low-carbon transformation of green industries. To promote green low-carbon development in traditional industries such as equipment, cars, electricity, materials, medicines, urban industries and data centres, and encourage companies to adapt green technologies to international standards of prior water use. Use digital technology to control the full range of wisdom in energy materials, pollution emissions, waste disposal and resource use.

  2.全面建設綠色製造體系。對標國際國內先進水準動態完善重點領域能耗限額、用水定額、污染物排放、溫室氣體排放等地方標準,通過標準管理進一步提升綠色製造水準。鼓勵企業、園區積極創建綠色工廠、綠色園區、綠色供應鏈,大力推行工業産品綠色設計,提升國際市場競爭力,規避低碳壁壘。促進企業、園區優先使用可再生能源,支援有條件的企業和園區率先探索碳中和實現路徑。

2. A comprehensive green system is being developed. Local standards such as energy consumption limits, water quotas, pollutant emissions and greenhouse gas emissions are being improved by standard management. Enterprises, parks and parks are being encouraged to create green factories, green parks, green supply chains, and to promote industrial green designs that enhance competition in the international market and avoid low-carbon barriers.

  (五)推進産品服務品質化

(v) Promotion of quality of services in counterfeit products

  1.提升高精尖産品供給品質。在消費品、裝備、原材料等領域開展品質提升行動,加大品質升級技術改造和技術創新支援力度。圍繞智慧網聯汽車、機器人、智慧終端等領域開展産品與行業品質狀況調查,對標國際優質品牌制定具有針對性的品質提升方案。支援重點企業對標國際先進水準實施品質攻關技術改造,加強可靠性設計、試驗與驗證技術開發應用,提升重點行業關鍵工藝過程式控制制水準,使産品的性能穩定性、品質可靠性和安全性等指標達到國際同類産品先進水準。

1. To upgrade the quality of high-precision products. In the areas of consumer goods, equipment, raw materials, and so forth, to increase the quality-upgrading, technical upgrading and technological innovation support.

  2.健全協同有效的自主品牌提升機制。推動企業加強全面品質管理,爭獲全國品質標桿、北京市人民政府品質管理獎,引導企業提升産品和服務附加值,建立“高質、綠色、安全”的自主品牌形象。持續健全品質品牌發展市場機制,引導生産要素圍繞高效率産業和優質自主品牌聚集。優化製造業品質品牌公共服務平臺運作機制,提升服務中小微企業創建自主品牌的能力。健全品質監督檢查機制,依法打擊知識産權侵權、假冒偽劣和不正當競爭等行為。

To promote comprehensive quality management in enterprises, to compete for national quality markers, the Beijing People's Government's Award for Quality Management, to direct companies to raise the value added of their goods and services, and to create an autonomous brand image of “high quality, green, and safe.” To maintain a market system for the development of quality brands, leading to a concentration of high-efficiency, high-quality and high-quality autonomous brands, and to improve the ability of small and medium-sized enterprises to create autonomous brands in their services.

  3.打造高精尖産業“北京標準”。探索以國家技術標準創新基地(中關村)建設為核心,在智慧製造與裝備等重點領域創建一批國家技術標準創新基地。鼓勵企業和社會團體制定滿足高層次市場需求的先進標準;培育企業標準“領跑者”,以先進標準促進全面品質提升;支援重點企業主導或參與制定團體標準、行業標準、國家標準、國際標準。

Create a high-precision industry, the Beijing standard. Explore the creation of new national technology standards based on national technology standards (the Central Village) and create new national technology standards in such critical areas as intellectual production and equipment. Encourage business and social groups to develop forward standards that meet the needs of high-level sub-markets; foster corporate standards for “leaders” to advance full quality upgrading; and support industry leaders or participants in the development of group standards, industry standards, national standards, and international standards.

  4.進一步提升關鍵核心領域專利品質。推動PCT專利(專利合作條約)高品質發展。重視高價值專利培育,促進企業國際市場規劃與PCT專利佈局協調發展。推動智慧感測器、行動通訊終端等關鍵領域專利聯盟及高品質專利池組建,建立産業領域內聯合防禦、風險分擔、開放共用的知識産權協同運用機制等;支援專業專利運營機構探索適合本領域發展的專利運營模式。推進運營服務體系建設,完善知識産權價值實現機制,培育一批綜合能力強、品牌效應突出的知識産權運營服務機構。

4. Further upgrades key core domain patents. Promote high quality development of PCT patents (specialized cooperation agreements). Focus on high-value patents and promote the development of corporate international market plans in conjunction with PCT-based bureaus. Motivate key domains, such as intelligent sensers, mobile communication endpoints, and high quality pools to build joint defence, risk-sharing, open shared intellectual rights and operational mechanisms in the domain; and support specialized specialist infrastructure to explore niche camping models appropriate to the development of their own domain.

七、深化開放合作激發産業新活力

  發揮“兩區”建設政策疊加優勢,積極融入新發展格局,完善高水準對外開放政策體系,深度參與全球産業鏈供應鏈重構重組,持續推動國際産能合作提質升級。

The “two-region” policy mix has been enhanced, with a positive integration into the new development landscape, improved high-water open-door policy systems, deeper participation in the re-engineering of the global supply chain, and continued international collaborative upgrading.

  (一)高水準打造一批國際化産業園(片)區

(i) High-water construction of an international chemical park.

  1.高水準推動自貿試驗區高端産業片區建設。推動北京自貿試驗區高端産業片區亦莊組團、大興組團建設,加快數字化、網路化、智慧化賦能,鞏固擴大兩個組團産業基礎優勢,引進一批高端研發和製造項目,將高端産業片區打造成為科技成果轉換承載地、戰略性新興産業集聚區和國際高端功能機構集聚區。鼓勵順義區、昌平區、房山區等圍繞主導産業方向提高産業鏈現代化水準,協同高端産業片區落地建設國際合作産業項目。

1. High-level promotion of high-end industrial sector development in the pilot area of self-trade. Promotion of high-end industrial sector development in the pilot area of trade in Beijing, with a view to accelerating digitalization, networking and intellectual skills, and the consolidation of two large-scale industry infrastructure projects, leading to high-end research and development projects to transform high-end sector development into a hub for the transfer of technology, a strategic hub for new industries and an international hub for high-end functions.

  2.高水準推動數字貿易示範區建設。以推動數字貿易開放創新發展為目標,以實現跨境數據安全有序流動為著眼點,推進規則探索、創新政策舉措、突破制度瓶頸,增強北京在全球數字領域的先導性、話語權和影響力。依託中關村軟體園國家數字服務出口基地、朝陽金盞國際合作服務區、自貿區大興機場片區打造“三位一體”數字貿易試驗區,支援中關村軟體園國家數字服務出口基地打造“數字貿易港”和數字經濟新興産業集群、朝陽金盞國際合作服務區打造數字經濟和貿易國際交往功能區、自貿區大興機場片區打造數字貿易綜合服務平臺。

The aim is to promote digital trade and open up new developments, with a view to achieving a safe and orderly flow of cross-border data, to explore, create new policies, break through the system's neck, and strengthen Beijing's leadership, voice and influence in the global digital domain. The goal is to create a “three-person” digital trade test area in the Central and Central Village Software Park National Digital Service Export Base, the Golden International Cooperative Service Area, and the Free Trade Area.

  3.高水準推動國際合作産業園建設。重點推動中日、中德等國際合作産業園建設,探索推進雙向投資升級,吸引一批國際化經營的單項冠軍、專精特新企業入駐,努力建成我國對日、對德開放合作的重要窗口。探索園區國際化建設運營模式,完善類海外環境,創新産業發展、人才引進、金融服務、知識産權保護等方面政策。鼓勵全市産業園區提升開發運營國際化水準。

3. High-level efforts are being made to promote the construction of international cooperative parks. Emphasis is being placed on the development of international cooperative parks such as China-Japan and China-China, and on the promotion of two-way investments, attracting a number of international champions, specialized and new businesses, and working to create an important window for cooperation between Germany and Germany.

專欄10.png

  (二)高品質培育一批雙向創新載體

(ii) Quality in nurturing a two-way new load

  1.構建全球創新網路重要節點。加強與全球一流創新中心連結,暢通多元化國際交流合作通道。圍繞創新藥、智慧網聯汽車、智慧裝備、氫能等細分領域,支援設立境外投資基金、雙邊基金,引導國際知名企業、機構設立或與本市領軍企業共建跨國科技成果轉化中心,構築全球互動的技術轉移網路。重點在北京經濟技術開發區和海淀、朝陽、順義、大興等區打造一批國際産業服務平臺、技術創新交流中心、國際人才社區等國際化高端要素聚集平臺。圍繞5G、智慧網聯汽車、機器人、能源、航空航太打造具有全球影響力的産業合作交流平臺。

1. Create an important node for the creation of a new global network. Strengthen links with the world’s first-class innovation centre, opening up a global interactive technology transfer network. Emphasis will be placed on building a pool of international high-profile high-end platforms, such as the New Medicines, Smart Networks, Wirtschaftsprüfers, Wirtschaftsprüfers, Hydrogens, etc., around small sub-divisions, supporting the creation of offshore investment funds, two-sided funds, leading internationally recognized enterprises, institutions, or with local military firms, to create a global technology transfer network.

  2.鼓勵創新主體拓展海外市場。推動本市高精尖産品、技術和服務主動參與全球市場競爭,在競爭中提升産品品質,打造具有國際影響力的“北京智造”“北京服務”品牌。鼓勵企業通過收購兼併、聯合經營、設立海外分支機構和研發中心等方式聚合海外優質産業資源,加快海外知識産權佈局,參與國際標準研究和制定。支援企業通過對外直接投資、技術轉讓與許可等方式實施外向型技術轉移,培育形成以技術、標準、品牌、品質、服務為核心的外貿競爭新優勢。

To encourage the creation of new players to expand their markets abroad. To engage the market’s top-notch products, technologies, and services owners in global market competitions, to upgrade the quality of their products in competition, and to create the internationally influential brand of the Beijing Ingenuity “Beijing Services.” To encourage companies to pool their overseas good sources through mergers and acquisitions, joint ventures, overseas branches and research and development centres, to accelerate overseas knowledge and advocacy, and to participate in international standard research and development.

  (三)拓展重點領域國際合作廣度和深度

(iii) Expanding the breadth and depth of international cooperation in the field of focus

  1.加快推動高端製造領域更高水準開放。促進智慧網聯汽車、醫藥健康、智慧製造與裝備等領域投資貿易便利化、自由化。智慧網聯汽車領域,依託高級別自動駕駛示範區設立政策先行區,對新技術、新産品、新模式應用進行創新性監管,探索建立“安全高效、創新包容、銜接順暢、國際一流”的制度體系;醫藥健康領域,爭取跨境遠端醫療、國際合作研發審批、急需醫療器械和研發用材料試劑設備通關等改革試點實施;航空航太領域,爭取航空器材包修轉包修理業務口岸便利化、航材保稅監管、航空口岸功能提升等改革試點實施;綠色能源領域,推進氫能技術研發、示範應用及産業化合作,建設國際氫能中心。

1. To speed up the development of higher-end manufacturing areas; to promote trade facilitation and liberalization in intelligent networks, such as cars, medical health, and smart manufacturing and equipment; to create policy pre-positions in areas with high-level self-drive piloting models; to develop innovative surveillance of new technologies, new products, new modes of use; to explore reforms such as “safe, efficient, inclusive, compatible, international-class” systems; to promote medical health; to promote cross-border remote medical care; to conduct international collaborative examinations; to develop urgently needed medical devices and materials testing; and to create international energy centres through cooperation in research and development.

  2.探索推動資訊技術領域開放。探索研究向外資開放國內網際網路虛擬專用網業務(外資股比不超過50%);以中關村海淀園為載體取消資訊服務業務(僅限應用商店)外資股比限制;鼓勵外資依法依規參與提供SaaS服務(軟體即服務);研究探索在國際商務服務片區完善相關法律制度和監管措施,以雲計算平臺建設為抓手,制定數據中心分級分類標準,健全不同市場主體參與數據中心建設的事前事中事後監管體系;鼓勵國際知名開源軟體代碼庫和開發工具服務商在京落地,支援開源社區交流平臺、代碼託管平臺和應用服務平臺建設。進一步在增值電信業務領域爭取國家新支援政策。

2. Explore the opening up of information technology fields. Explore research to open up external resources to national Internet virtualization (no more than 50 per cent of the external stock ratio); remove the external stock ratio of information services services (only limited to shops) from the central village of Niigata Park as a vehicle; encourage foreign resources to participate in the provision of SaaS services (soft services) in accordance with the law; explore the development of relevant legal systems and supervision measures in the international business services sector, using cloud computing platforms as a tool to capture data centres, develop grade-level sub-standard standards for data centres, and improve the post-register management system of pre-events in the digital centres where different markets are involved; encourage internationally known open source software interfaces and start-up tool service providers to compete for new national support policies in the field of value-added telecommunications.

  3.促進數據跨境安全合規開放與使用。以數據分級分類為突破口,加快推進數據的國內國際流通,重點推進價值大、安全級別低的數據先行對外開放。用好北京國際大數據交易所,穩妥推進數據跨境流動,釋放數據價值。重點在中關村軟體園國家數字服務出口基地、朝陽金盞國際合作服務區和自貿區大興機場片區部分區域探索數據跨境傳輸監管創新機制,推動跨境數據流動試點。探索自貿試驗區內跨境數據流動試點路徑;分階段推動跨境數據有序安全開放;逐步建立跨境數據流動規則,不斷擴大國際合作範圍。

3. To facilitate the opening and use of cross-border security codes. To speed up the internal and international flow of data through data sub-classifications, with emphasis on promoting high-value, low-security data before opening. Use the Beijing International Data Exchange to stabilize the flow of data across borders and release the value of data. The focus is on the National Digital Service Export Base at the Central and Central Village Software Parks, the solar economy secret international cooperative service area and parts of the trade-free area to explore new systems for the cross-border transmission of data, and to promote cross-border data flow testing sites. To explore cross-border data flow test paths within a self-trade testing area; to move forward with the orderly safe release of cross-border data; and to gradually establish a cross-border data flow code that expands the scope of international cooperation.

八、保障措施

  全面提升産業現代化治理能力和水準,深化財稅、土地、人才等重點領域改革,營造有利於創新創業發展的環境,激發市場主體活力,為高品質發展注入新動能。

A comprehensive upgrading of modern-day governance and standards, deepening of fiscal, land, and talent reforms, creating an environment conducive to the development of innovative industries, stimulating the dynamism of the market’s main body, and generating new energy for high-quality development.

  (一)建設國際一流營商環境高地

(i) Construction of international top business highlands

  堅持競爭中性原則,以市場準入、公平競爭、公正監管、産權保護等為重點,打造公平高效的市場環境,進一步完善民營企業困難協調解決和幫扶機制,進一步提升公共服務平臺為中小微企業提供專業化服務的效能。健全平臺經濟治理體系,強化反壟斷和防止資本的無序擴張,推動平臺經濟規範健康持續發展。全面推進企業投資項目承諾制改革。系統推進政務服務標準化、規範化、便捷化、智慧化,深入推進“多規合一”,實現“一張藍圖”共享共用。繪製本市産業地圖,服務各類投資主體,推動重大項目與空間資源、區域定位精準匹配。加快推進城市全域應用場景佈局,支援高精尖技術産品優先在北京先行先試。

To uphold the principles of neutrality, focusing on market entry, fair competition, fair supervision, and protection of rights, to create a fair and efficient market environment, to improve the system’s ability to manage and support the difficulties of private enterprises, to improve the effectiveness of public service platforms in providing specialized services to small and medium-sized enterprises. To improve the governance system, to strengthen anti-brief and prevent the proliferation of capital, and to promote the sustainability of the economy’s health.

  (二)加強産業疏解整治促提升統籌

(ii) Increased efforts to address industrial neglect and promote leadership

  深入實施“疏解整治促提升”專項行動,更精準推進低效企業關停退出,更多手段推進存量企業綠色化發展、數字化轉型和智慧化提升。堅持和優化新增産業的禁止和限制目錄,完善相關配套措施和實施細則。促進市區重大項目資訊的集中管理,建立完善謀劃、儲備、新開工、續建、竣工“五個一批”動態項目清單,加強項目日常調度和跟蹤服務。各區、各園區要切實履行高精尖産業項目落地的主體責任,圍繞主導産業建立市場化産業促進和項目服務平臺,組建專業化産業經理人團隊和企業服務隊伍,謀劃培育重大高精尖産業項目。依法落實安全生産“一崗雙責”要求,強化行業安全生産監管執法,從産業政策、技改提升等方面促進工業領域安全發展。

To promote the central management of major projects in the city, to improve the planning, storage, start-up, continuation, and completion of the “five” initiatives, and to enhance the day-to-day management and follow-up of projects. The regions and campuses are required to fulfil the responsibility of the head of the top-level industry, to promote the development of market-based industrial promotion and development services, to develop specialized industrial management teams and business services, and to promote the development of major high-profile industries.

  (三)加大産業空間保障力度

(iii) Increased space security

  系統梳理全市現狀工業用地,研究劃定全市工業用地控制線,分級實施禁止調整、調整必補償的措施,保留一定規模的工業用地,保障先進製造業發展空間。鼓勵高精尖産業重點承載區實施産業用地標準化改革,推出一批完成區域綜合評估、明確項目準入標準、市政配套完善的高精尖産業用地。加強耕地佔補平衡指標市級統籌,支援重大項目落地。支援各區圍繞主導産業建設標準廠房,變“項目等廠房”為“廠房等項目”。制定實施鼓勵騰退空間和老舊廠房再利用政策,支援“騰籠換鳥”加快引入高精尖産業項目。

The system coordinates the city’s current industrial sites, develops city-wide industrial land controls, enforces measures that prohibit adjustment, adjusts and compensates, preserves a certain amount of industrial land, and ensures space for the development of advanced manufacturing industries. It encourages high-precision and priority areas to implement industrial land benchmarking reforms, introduces a series of regional assessments, clear criteria for entry, and highly sophisticated municipally-consistent areas. It enhances the use of cropland to balance city-level standards, and supports major projects.

  (四)提高資金基金使用效率

(iv) Increased efficiency in the use of funds

  持續加大財政資金對高精尖産業的支援力度,提高産業資金政策的普惠性、易得性。依照法律規定對市政府確定的重大項目加大股權投資、貸款貼息等支援力度。加大對智慧化綠色化技術改造、高精尖産業創新平臺建設、“首臺(套)、首試産、首流片、首批次”新産品和産業園區基礎設施建設的支援力度,支援企業開展智慧化綠色化診斷評估服務和數字化賦能服務。鼓勵“鏈主”企業在京導入強鏈補鏈項目。加強現有産業引導基金統籌使用,建立市場化基金運作平臺,吸引社會資本參與投資本市鼓勵發展的重點産業。鼓勵無政府引導基金出資的社會私募基金投資本市高精尖産業項目。鼓勵對重大項目建立投貸聯動服務機制,支援銀行等金融機構針對高精尖企業需求研究開發專屬融資服務産品。

Increased support for smart greening techniques, high-precision innovation, “first stage” and “first stage,” first test, first run, first run, first run, first run, first run, first run, first run, second run, and second run-up of infrastructure in the park, and support for the launch of smart greening diagnostics and digitalization services by businesses.

  (五)做好人才培養和引進

(v) Good talent development and induction

  優化高精尖産業發展急需的領軍人才、創新型科技人才和“大國工匠”引進政策,研究産業急需人才在京落戶更加便利化政策。加強本市人才政策與産業佈局統籌設計,研究引導産業人才到平原新城和生態涵養區企業就業的落戶政策。圍繞高精尖重點産業發展需求加大高校畢業生落戶指標和人才引進指標支援力度。探索從課堂教育向專業化、定制化、細分化的職業教育延伸,盡可能滿足産業智慧化、融合化、國際化發展形成的大量複合型人才需求。

To strengthen the city’s talent policy and the design of the marketing board, it is necessary to look at policies that will lead to the release of talented people to new cities in the plains and to businesses in the breeding grounds. The demand for high-skill development will increase the support for high-level graduates’ and talent-introduction targets. To explore the extension of professional education from school to professionalization, customization, and differentiation, it will be possible to meet the demands of a large number of complex talent needs arising from intellectualization, integration, and internationalization.

  (六)強化規劃統籌實施

(vi) Strengthening planning and implementation

  積極爭取國家部委支援北京發展高精尖産業。統籌做好高精尖産業發展的新聞宣傳、政策解讀和輿論引導,向社會釋放更加強烈的高品質發展信號,提振企業在京發展信心。根據發展實際調整完善本市高精尖産業統計指導目錄,加強高精尖産業統計監測,提升統計數據服務政府和企業的品質水準。全力以赴抓好規劃貫徹落實,制定關於促進高精尖産業投資加快製造業高品質發展的措施,出臺細分行業發展實施方案。加強對規劃實施的跟蹤監測和評估。

China’s top-notch industry guides have been improved to enhance the quality and quality of its statistical services and businesses. We have worked hard to ensure that regulations are in place and that measures are in place to promote investment in highly sophisticated industries to accelerate the development of high-quality industries, and to develop programmes for the development of advanced industries.

美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址
文字格式和图片示例

注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群

弹窗与图片大小一致 文章转载注明

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

发表评论
平台列表
美化布局示例

欧易(OKX)

  全球官网 大陆官网

币安(Binance)

  官网

火币(HTX)

  官网

Gate.io

  官网

Bitget

  官网

deepcoin

  官网
热门文章
  • 区块链社区有哪些?区块链社区是什么?

    区块链社区有哪些?区块链社区是什么?
    展开全文...
  • 0.00006694个比特币等于多少人民币/美金

    0.00006694个比特币等于多少人民币/美金
    0.00006694比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.00006694比特币等于4.53424784美元/32.5436 16人民币。比特币(BTC)美元(USDT)人民币(CNY)0.000066944.53424784【比特币密码】32.82795436 16比特币对人民币的最新汇率为:490408.64 CNY(1比特币=490408.64人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00006694USDT=0.0004846456 CNY)汇率更新时...
  • 0.00015693个比特币等于多少人民币/美金

    0.00015693个比特币等于多少人民币/美金
    0.000 15693比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.000 15693比特币等于10.6 1678529美元/76.86554996人民币。比特币(BTC)【比特币价格翻倍】美元(USDT)人民币(CNY)0.000/克洛克-0/5693【数字货币矿机】10.6 167852976.8655254996比特币对人民币的最新汇率为:489,807.72 CNY(1比特币= 489,807.72人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00015693 U...
  • 0.00003374个比特币等于多少人民币/美金

    0.00003374个比特币等于多少人民币/美金
    0.00003374比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.00003374比特币等于2.2826 1222美元/16.5261124728人民币。比特币(BTC)美元(USDT)人民币(CNY)0.00003374克洛克-0/22216.5261124728比特币对人民币的最新汇率为:489807.72 CNY(1比特币=489807.72人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00003374USDT=0.0002442776 CNY)。汇率更新于2024...
  • 2018-5-31币圈简报

    2018-5-31币圈简报
    一、要闻资讯类I. KEY INFORMATION CATEGORY1、央视:数字货币在京揭牌成立!中国或为此突变!1. View: Digital currency is established in Kyoto! China or mutated for it!中国数字货币来了˂a href="https://mp.weixin.qq.com/s/69fxKCf8GKSCscS4lT8WCA" Target="_blank"rel="noformlow"" Chinese...
标签列表