互聯網青年創業:在框框外撒點野

资讯 2024-07-11 阅读:45 评论:0
原標題:在框框外撒點野   一個常駐車庫咖啡創業團隊的成員在門外抽煙透口氣   在北京的中關村,有這麼一個地方。有人說,這裡是“創業者的烏托邦”,也有人用甜蜜的口吻贊美它是“創業者的初戀”。一位在中關村“混跡”20多年的IT人士...
美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址
原標題:在框框外撒點野

  一個常駐車庫咖啡創業團隊的成員在門外抽煙透口氣

  在北京的中關村,有這麼一個地方。有人說,這裡是“創業者的烏托邦”,也有人用甜蜜的口吻贊美它是“創業者的初戀”。一位在中關村“混跡”20多年的IT人士,更願意把這裡比喻為“互聯網的江湖”。

In Beijing's middle village, there's a place like this. Some say it's "Utopia the Founder" and others praise it with sweet words as "The Founder's First Love." An IT man who has been a "mixed" in China for more than 20 years prefers to refer to it as "the river of the Internet."

  小米公司的雷軍、天使投資人徐小平,這些在中國互聯網和投資界聲名鵲起的“大佬”們,時常會來這裡坐坐。

The Mi company's Lui army, Angel investor Seo Xiaoping, who are famous for the Chinese Internet and the world of investment, often come and sit here.

  兩年多前的一天,穿著T恤衫、牛仔褲和一雙綁著橙色鞋帶兒帆布鞋的雷軍,當著眾人的面,把手裡的小米手機“?當”一聲摔在地上,以証明他的產品“很有品質”——就是在這個地方。

A day more than two years ago, a t-shirt, jeans and a thunderman with orange shoes and sails, in front of everyone, the little rice phone in his hand, “When” fell on the ground to prove that his product was “good in quality” — in this place.

  那時,雷軍還不敢用10億元賭注和格力電器的董明珠打賭。那是一個在2013年年底引起國內商界轟動的賭局,賭的是:5年之內,小米公司能否在營業額上超過“傳統行業”的格力。

At that time, the Lui army was afraid to bet on a billion dollars and on the power plant's Dong Ming Ju. It was a game that triggered the domestic business boom at the end of 2013, and it was bet that within five years the Mi company would be able to outperform the “traditional industry” in its operations.

  同樣是兩年多以前,一位美國硅谷的創業家來這個地方看了看,回去后在華盛頓郵報網站上發表了一篇文章,標題是《美國人應該真正害怕中國什麼》。文章裡說:“中國真正的優勢在於下一代——那些從頂級高校畢業后選擇創業的學生身上,他們聰明、動力十足、野心勃勃。”

Similarly, more than two years ago, an entrepreneur from Silicon Valley of America came to the place and, when he went back, published an article on the Washington Post, entitled "What Americans should really be afraid of in China." The article said, "The real advantage of China lies with the next generation -- students who choose to start a business after graduating from high school, who are smart, motivated and ambitious."

  很多終日泡在這裡,埋頭寫代碼或者修改商業計劃書的人,似乎都在等待揣著錢袋子的“天使”降臨在自己身邊。他們中的一些人無數次地幻想,如果資本看中了自家技術和創意,沒准自己就是下一個“雷軍”,或者下一個“馬雲”……總之,是下一個創業傳奇。

Many of those who spend their days here writing codes or revising business plans seem to be waiting for an angel with a bag of money to come to their side. Some of them imagine, on numerous occasions, that if their capital is perceived to be home-grown and creative, they might be the next “Rai Army” or the next “Maroon” — in short, the next business legend.

  這究竟是什麼地方?

What the hell is this place?

  在這裡,不用付租金,隻要買一杯咖啡,就可以坐上一整天,給自己打工

"Strong" here, without paying the rent, just buy a cup of coffee and sit all day and work for yourself.

  其實,這個地方,是一家咖啡館。

Actually, this place is a café.

  它坐落於一家“特價房130元/天”的賓館裡,門臉還不如隔壁的一家牛肉面館醒目。隻有站在賓館外面向半空仰望,才能看到灰色的磚牆上面,有一個藍色箭頭拐了彎,朝下指著:“賓館2樓”。

It's sitting in a hotel with a special price of $130 per day, and it's not as visible as a beef noodle next door. One stands outside the hotel and looks in the air to see a gray brick wall, and a blue arrow turns around, pointing down: "The Hotel 2nd Floor."

  走近這家賓館,一股牛肉面的香氣,而不是咖啡的味道,在鼻腔裡彌漫。北京的深冬,裹著軍大衣的賓館前台服務員,對著推門而入的人們,幾乎面無表情。那些背著雙肩包的年輕人,像一陣風一樣,從她的眼前晃過,然后一蹦一跳地沖上樓梯。

Approaching this hotel, there is a smell of beef paste, not coffee, in her nose. In the late winter of Beijing, the waiter at the front of the hotel, in his military coat, was almost without face. The young people with their shoulders on their backs, swayed through her eyes like a wind, then jumped on the stairs.

  賓館的電梯門上,貼著一張紙,上面寫著:2樓不停。

On the elevator door of the hotel, there was a piece of paper that said: "The second floor doesn't stop."

  爬上電梯不達的2樓,才開始嗅到咖啡的味道。要說裝修的情調,這家咖啡館難以達到一般店面的及格水平。屋頂沒有裝吊頂,連普通的天花板也省去了。通風管道和空調壓縮機近乎暴露在屋頂下,僅僅裹著一層黑色的保溫紙,有的地方還開裂著,就像被太陽暴晒過的瀝青馬路一樣,粗陋不平。

On the second floor of the elevator, it starts to smell coffee. It's hard for the café to reach the normal level of pass. The roofs are empty, and even the normal ceilings are lost. The ducts and air conditioning compressors are almost exposed to the roofs, with only a black layer of warm paper, and some of the places are torn apart, like the green roads that have been sunburned.

  咖啡館的紅色大理石地磚,經過無數雙鞋子的磨蹭,有些發黑。包裹牆壁的灰色牆紙,有的已經卷邊,部分開始脫落。

The red marble bricks of the café go through countless pairs of shoes, some black. The gray wallpapers, some of which are curled on the edges, are partially falling off.

  有人評價,這種裝修風格很“后現代”。但這家咖啡館的工作人員說,當初這樣設計,是為了省錢。

Some say it's a “post-modern” style, but the staff at the café said it was designed to save money.

  開這家咖啡館的人,名叫蘇菂,今年34歲。將近3年前,他為咖啡店選址,幾乎跑遍整個中關村西區,最終選中了這家鼎鑫賓館的2樓。很重要的原因是,“這裡的租金不貴”,每平方米2元/月。

The man who opened this café, named Su-yun, is 34 years old. Nearly three years ago, he picked the site for the coffee shop, ran all over the western part of the central village, and finally picked the second floor of the hotel. The important reason is that “the rent here is not expensive”, which is $2 per square metre per month.

  不少經常光顧這家咖啡館的人說,這裡怎麼看,都更像一個地下車庫。事實上,蘇菂第一眼看到這個佔地800多平方米的地方時,它本就是一個堆滿貨物的大倉庫。

A lot of people who visit this café often say that it's more like an underground garage. In fact, Su-jung, when he first saw this area, which is more than 800 square metres, it was a big warehouse full of goods.

  對於蘇菂來說,在一間大倉庫裡開咖啡館,反倒符合他的胃口。

For Su-yun, opening a café in a large warehouse would be his appetite.

  2011年,蘇菂去了趟美國。他開車在加利福尼亞的帕洛阿爾托和聖何塞之間蜿蜒幾十公裡的狹長地帶,跑了大半個月。這個狹長地帶,就是著名的硅谷。

In 2011, Su-jung went to the United States. He drove a long road between Palo Alto and San José in California, where he ran for more than half a month. This long road is the famous Silicon Valley.

  蘇菂專門去“拜謁”帕洛阿爾托市愛迪生大街367號。那裡有一間佔地30多平方米的老舊木質車庫。1938年,一個名叫比爾·休利特的單身漢和帶著老婆的戴維·帕卡德,在這間狹窄的車庫裡,開始創業。

Sioux went to 367 Edison Street, Palo Alto. There was an old wooden garage with more than 30 square metres of land. In 1938, a single man named Bill Hewlett and a wife, David Packard, started a business in this narrow garage.

  當時,他們隻有一個工作台、一個鑽床、一套老虎鉗等粗陋的工具,啟動資金有538美元。

At the time, they had only one workstation, a diamond bed, a set of tigers and other crude tools, and the start-up capital was $538.

  他們在車庫研發了第一款產品,一個測試音頻的振蕩器。兩個合伙人以拋硬幣的方式,決定了誰的名字放在公司名稱的前面。就這樣,惠普(Hewlett Packard,即HP)誕生了。

They developed the first product in the garage, a vibrating device for sound testing. The two partners decided, by throwing coins, who their names were in front of the name of the company. So, Hewlett Packard, or HP, was born.

  再后來,愛迪生大街,這條當年不起眼的郊區街道,被公認為世界第一個高科技區域——硅谷的誕生地。

And then, Edison Street, the invisible suburban street, was recognized as the birthplace of Silicon Valley, the world's first high-tech area.

  如今,每年有將近4萬人來愛迪生大街參觀,蘇菂就是其中一位。雖然游客最多隻能靠近“惠普車庫”的鐵門,但這並不阻擋人們觀瞻車庫的熱情。

Today, nearly 40,000 people are visiting Edison Street every year, one of them, Suai. While most tourists are near the gates of the HP garage, this does not prevent people from looking at the garage.

  在互聯網創業史上,“車庫”是一種帶著神奇魔力的地方。除了惠普,人們還津津樂道的是,上世紀70年代,21歲喬布斯和26歲的沃茲尼亞克在喬布斯養父的車庫裡,開發了第一台蘋果電腦﹔1998年,謝爾蓋·布林和拉裡·佩奇以每月1700美元租金,租下位於加州門羅帕克市聖瑪格麗塔大街232號一處56平方米的車庫,創辦了谷歌公司。

In the history of Internet creation, the garage is a magical place. In addition to Hewlett-Packard, in the 1970s, 21-year-old Jobs and 26-year-old Wozniak developed their first apple computer in the garage of their foster father; in 1998, Sergei Bryn and Larry Page rented $1,700 a month to rent a garage at 232 m2 St. Margherita Street, Monroe Park, California, and started Google.

  “美國有硅谷,硅谷有車庫,中國為什麼不能有個類似車庫的地方,讓有想法有創意的年輕人低成本創業?”回國后,在一家上市公司當投資總監的蘇菂,辭了職,開始創業。

“There is Silicon Valley in the United States, there is a garage in Silicon Valley, and why can’t China have a garage like that that that allows creative young people to start a business at low cost?” After returning to the country, Su Jun, who is the investment director of a listed company, quit his job and start a business.

  2011年4月,一家很像地下車庫的咖啡館,在北京開業了。一些創業者選擇在這裡起家,看上去似乎比當年的布林和佩奇還要幸運。因為,在這家咖啡館裡辦公,不用付租金,隻要買一杯咖啡,甚至厚著臉皮不停地蹭喝免費的檸檬水,就可以在黑色木質咖啡桌前,坐上一整天,給自己打工。

In April 2011, a coffee shop, which looks like an underground garage, opened in Beijing. Some of the founders chose to start here, looking luckier than Brim and Paige. Because, working in this café, without paying rent, buying a cup of coffee and even having a thick face of free lemonade, they could sit at a black wooden coffee table all day long and work for themselves.

  不過,這家向車庫看齊的咖啡館,也有很多不足,比如無法提供充足的暖氣。1月的一天下午,北京氣溫降到零下9攝氏度。咖啡的熱氣從杯子裡往上躥,但靠窗的人們還穿著厚厚的羽絨服。

However, there are many deficiencies in this café, which looks to the garage, such as inadequate heating. In the afternoon of January, the temperature in Beijing fell to minus 9 degrees centigrade. The heat of the coffee went up from the cup, but the people on the window were wearing thick feathers.

  有人抱怨:“窗戶漏風,空調好像也有一個沒工作。”

Some complain, "The window leaks, and the air conditioning seems to have one that's not working."

  然而,不到下午3點,這家咖啡館裡已坐滿了人。那些常年在這裡辦公的創業者,牢牢地守著屬於他們的一張咖啡桌。

However, no later than 3 p.m., this café is full of people. Those who have been working here for a long time have a coffee table that belongs to them.

  他們的頭頂上方,垂著十幾盞像鳥窩一樣的吊燈,燈光有些昏暗,以至於帶著閃光燈的攝影記者,很不滿意這裡的光線環境。

On top of their heads, there are dozens of chandeliers like bird nests, and the lights are a little dark, so that the photographers with flashlights are not satisfied with the light environment.

  這裡很多人愛提的一件事是,360公司的周鴻?起步時的辦公室也和這差不多。一個合作伙伴去找他談事情,發現他的辦公室暗無天日,白天都需要把燈全部打開。

One thing many people like to mention here is that the 360 company's office started out in the same way. A partner went to him to talk and found out that his office was dark, and all the lights had to be turned on during the day.

  他們把創業看作是一種跳出“體制”的方式,毫不猶豫地跳出條條框框想問題,去冒險,有野心

They see creation as a way out of the "strange" without hesitation, out of the box, out of the way, out of the risk, out of the ambition.

  平日裡,一張圓臉的蘇菂,總愛坐在咖啡館的黑色軟沙發上,端一杯咖啡,搖晃著雙腿,迷瞪一雙小眼睛,注視著咖啡館裡進進出出的人。

During the day, a round-faced succulent, always sitting on the black soft couch of the café, carrying a cup of coffee, shaking his legs, staring at his little eyes and looking at the people who came and went in and out of the café.

  每天“吱呀”一聲,推開咖啡館那扇黑色雙合木門的人,有在這裡“扎根”創業的老面孔,也有創業者最喜歡的投資人,還有很多慕名來這個“烏托邦”坐坐的新面孔。

Every day, “creaking”, those who push the black double-wood door of the café, have old faces that “set roots” in the business here, their favorite investors, and a lot of new faces that admire the name of the utopia.

  時間長了,就連蘇菂本人,也不敢輕易判斷,走進咖啡館的人究竟是什麼來頭。

After a long time, even Su-jung could not easily judge who came into the café.

  前些天,一個穿著老款皮夾克的小伙子進了咖啡館。他的夾克不合身,肩縫耷拉在肩膀下面,毛衣凌亂地扎在褲帶裡。頭發很油,一縷一縷地,貼在腦門上。

A few days ago, a young man in his old leather jacket entered the café. His jacket didn't fit, his shoulder sewn under his shoulder, and his sweater was in his pants, and his hair was so oily, and he put it on his head.

  他買了一杯咖啡,坐在靠角落的咖啡桌前,從帶?轆的雙肩包裡掏出一盒紙牌。整個下午,他幾乎隻干了一件事:在桌上鋪紙牌。

He bought a cup of coffee, sat at the coffee table in the corner, and pulled out a box of cards from his shoulder bag with a stick. Throughout the afternoon, he almost did one thing: lay the cards on the table.

  他的“奇怪”行徑,引來旁人的關注。有人在一邊兒嘀咕:“你看這個人,好奇葩呀。”

He's a strange way of doing things, drawing attention from others. Someone's whispering: "Look at this man, curious."

  在這個咖啡館裡,流傳著很多“奇葩”的故事。比如,有一個小伙子,逢人就拽著對方胳膊不鬆手,兩眼放著光,像做演講一樣,“喬布斯好厲害呀,他改變了世界……”

In this café, there's a lot of weird stories. For example, there's a young man who pulls his arms around each other, with his eyes in the light, like a speech, "Jobbs is amazing, he's changed the world."

  而他的結束語是:“我是搞安利的,你有興趣嗎?”

And his final words were, "I'm in the Ally business. Are you interested?"

  有一個1990年出生的姑娘,從2012年底就常駐咖啡館,和團隊一起創業。她講了一件自己眼中很“奇葩”的事情。前一陣子,有一個60多歲的男人,穿著一身黑棉服,戴頂毛線帽,總是出現在咖啡館。他經常走到別人跟前,歪著腦袋問:“你是投資人嗎?”

There was a 1990-born girl who had been in a café since the end of 2012 and who worked with the team. She talked about something that she saw as “surreal.” The previous time, a man in his 60s, dressed in a black cotton suit, wearing a hair hat, was always in a café. He used to walk in front of people and ask, “Are you an investor?”

  “這大爺說他發明了一款四個輪子的摩托車,還張嘴就來:我這個發明很牛啊,1000億元投資也不嫌多!”姑娘一邊講,一邊忍不住地樂。

“The old man says he invented a four-wheeled motorcycle, and he opens his mouth: I'm good at it, and I don't have much to invest in!” The girl says, "I can't help it."

  突然,她冒了句:“在別人看來,我也是奇葩吧。”至少,她已經被自己最好的朋友,列入“奇葩”行列,屬於“離經叛道”的一類人。

All of a sudden, she said, "I'm curious to others, too." At least, she's already in the category of "surpassed" by her best friend.

  不少在這家咖啡館創業的人,都自稱是別人眼中的“離經叛道者”。一個名叫張迪奇的30歲小伙兒,不顧做公務員媽媽的反對,從電視台辭職,在這裡搞一個“時間拍賣”的社交網站。還有一個叫黎志平的85后男生,從月收入過萬元的國企辭職,跟著一個隻有4個人的團隊,開發一款類似微信的手機聊天兒軟件。

Many of the people who started this café call themselves "disobedients" in the eyes of others. A 30-year-old man named Zhang Ditch, who quits his job as a public servant's mother, quits his job on TV and runs a "time auction" social networking site here. Another post-85 boy, Le Chiping, quits his post from a multi-million-dollar state company, following a four-person team, and has developed a cell phone chat software that looks like a micro-letter.

  “放著好日子不過”,“腦子進大水了”……很多人是在別人的嘲笑中,走進這裡的。

"It's a good day, but it's a good day," "the brain's in the water." A lot of people come in here laughing at someone else.

  終於,在這個談創業才是正題的地方,這些創業者覺得自己“不是異類”。有時,他們反倒看不慣那些甘願一輩子呆在單位裡的人,“簡直難以想象啊”。

Finally, in this discussion of the topic, these creators think they're "not different." Sometimes they're not used to people who want to spend their entire lives in the community, "It's hard to imagine."

  “不安於現狀”、“拒絕平庸的生活”以及“不喜歡循規蹈矩”,等等——面對別人給他們貼上的諸如此類的標簽,很多創業者爽快地照單全收,“是這樣的,我接受”。

"Uneasy with the present," "rejection to a mediocre life" and "doesn't like to follow the rules" and so on -- in the face of all the labels that people put on them, many of the creators took it all, "Well, I accept."

  那位名叫衛維克·維德瓦(Vivek Wadhwa)的硅谷創業家,曾經光顧這家咖啡館。事實上,維德瓦還是一個經常在清華大學講課的學者。他從很多中國年輕人身上,發現這代人與上代人的區別,“他們毫不猶豫地跳出條條框框想問題,去冒險,有野心”。

Vivek Wadhwa, the founder of Silicon Valley, used to visit this café. Vidwa was, in fact, a student who often lectured at Qinghua University. From many young Chinese people, he discovered that the generation was different from the previous generation, “they did not hesitate to jump out of the box, take the risk, have the ambition.”

  更重要的是,維德瓦在中國大學課堂上聽到關於“你為什麼想要成為企業家”的答案是,“他們把創業看作是一種跳出‘體制’的方式,一種成為自己的老板、創造自我成功的途徑”。

More importantly, Vidwa heard the answer to “Why do you want to be an entrepreneur” in the Chinese university class: “They see creation as a way out of the ‘body system’, a way to become their own boss and create their own success.”

  25歲的黎志平說,他之所以離開那家薪水不錯、還發飯補的國企,很大原因是“每天過得太安逸了,擔心自己不再進步”。他抱怨,上班一年半,幾乎沒加過一天班。

Twenty-five-year-old Le Chiping said that the reason why he left the state business, which was well paid and paid for, was largely because "it was too easy every day to worry that he would not move forward." He complained that he had worked for almost a year and a half and had barely worked a day.

  這個年輕人用一種透著自豪感的語氣說,自己揮手告別的國企,曾是馬雲任職過的企業。1998年底,馬雲從這家企業總經理的位置上辭職,領著他的創業團隊撤離北京,回杭州創業。6個月后,阿裡巴巴網站上線。

In a proud tone, the young man said that he had waved away from the state, a former company of Ma Yun. At the end of 1998, Ma Yun resigned from his post as CEO of the company, withdrew his team from Beijing and returned to Hangzhou to start his business. Six months later, Alibaba’s website was online.

  黎志平還回憶起,當年參加新員工培訓時,有一位老員工提起馬雲的故事,還說自己“差點也跟著走了”。不過,新人們難以從那位老員工的語氣裡判斷,“他到底有沒有后悔”。

Le Chiping also remembered that, when he went to the new staff training, an old employee mentioned the story of Ma Yun and said that he was "almost gone." However, it was hard for a newcomer to judge from the old worker's tone, "Has he regretted it?"

  “沒准我也會成為下一個馬雲呢!”在昏暗的燈光下,一直安靜寫著代碼的小黎,抬起頭,將下巴頦兒磕在在筆記本電腦蓋上,笑著說。

"Perhaps I'll be the next horse cloud." Under the dark lights, he kept silently writing the calf, raised his head, and put his chin on the top of his laptop, laughing.

  那天晚上,一直到天黑,咖啡館逐漸空落起來,穿皮夾克的小伙子仍舊在桌前擺紙牌,沒跟人交流過。一位襯衫口袋裡擱著手機的中年男人,坐到他旁邊,主動跟他搭訕。

That night, until dark, the café fell into thin air, and the young man in the leather jacket was still playing cards at the table and had not spoken to anyone. A middle-aged man with a cell phone in his shirt pocket sat next to him and set up with him.

  原來,這個一下午被周圍人稱為“奇葩”的小伙子,研發了一種類似於三國殺的游戲紙牌。他來咖啡館,是想找人測試一下他的游戲,同時也找找投資人。

Turns out, this young man, who was called the "twilight" by the surroundings, developed a game card like the three countries. He came to the café to test his game and to find investors at the same time.

  事實上,這個主動跟他說話的中年男人,來這家咖啡館的目的,就是要找“可以賺錢的好項目”。不過,揣著錢來的“天使”,並不看好這個一直獨自玩紙牌的創業者。

In fact, this middle-aged man, who talks to him, comes to this café to look for "good things to make money." But, with money in his hand, "an angel" doesn't look good on this creator who's been playing cards alone.

  理由是,“他始終無法邁出這一步,大膽走到別人面前,推銷他的產品。至少,他缺少一種勇氣”。

The reason is, "He couldn't take this step, dared to come to someone else and sell his product. At least, he lacked the courage."

  這個地方可以沒有充足的暖氣、合適的光照,但是絕不能沒有強大的網絡和足夠的插線板

This place can be without enough heat, proper light, but it can't be without powerful networks and enough plugs

  近一兩年,這家聚集了眾多創業者的咖啡館,名氣變得越來越大,“幾乎科技圈裡的人都知道這個地方”。與此同時,這裡賣的咖啡,價格也在上漲。從開始的15元錢一杯,賣到現在的28元錢,逼近很多知名國際品牌咖啡店的價錢。

In the last year or two, this coffee shop, which brings together a large number of entrepreneurs, has become more and more famous, “almost everyone in the tech community knows the place.” At the same time, the price of the coffee sold here has risen. From the start of a 15-dollar cup, it has been sold to the current 28-dollar coffee shop, pushing the price close to that of many well-known international branded coffee shops.

  不過,這家咖啡館的常客,恐怕不會計較咖啡的價格,甚至可能並不太在意手裡端著的東西是否好喝。

However, the regulars of this café may not be able to compare the price of coffee, and may not even care too much about the taste of what is in their hands.

  有人說,每天彌漫在這家咖啡館空氣裡的,除了摩卡和拿鐵的氣味,還有一種氣息,來自這些創業者身上,那就是無法掩飾的野心。

It has been said that, in addition to the smell of mocha and latte, there is a breath of ambition that can't be hidden from these creators every day.

  一個初次探訪這家咖啡館的人,進來坐下沒多久,就開始感嘆:“這個地方真像一個江湖,感覺人們都好牛啊,頭銜都是‘C’字打頭吧。”

One of the first visitors to this café came in and sat down and started sighing: "This place is like a river, it feels like a good place for people, it's full of "C" characters."

  在這裡創業的人,有的頭銜已經帶上字母“C”,比如某家網站的CEO(首席執行官)、COO(首席運營官),以及CTO(首席技術官)。或者,有的人正在努力讓自己的“title”(頭銜)和“C”字沾邊兒。

Some of the founders here already have the letters “C”, such as the CEO of a website, the COO, and the CTO.

  靠近咖啡館門口的一面牆上,貼滿了花花綠綠的招聘啟事。有些招聘啟事都省得打印,純手工書寫。那些趴在A4紙上歪歪扭扭的漢字,大多在召喚一個牛氣的技術合伙人,或者最有創意的運營官,往往也在宣告一個“有前途”的互聯網產品,正在誕生中。

On a wall close to the coffee shop, there is a green and flowered recruitment campaign. Some of the job openings save printing and handwritten writing. Most of the wrinkles on the A4 paper are calling for a cow's technical partner, or the most creative operator, often also declaring a “promising” online product, which is in the process of being born.

  如果有人突兀從某個角落裡冒出來,主動向陌生人搭訕,並且興致勃勃跟對方介紹自己“超牛”的創業項目,也並不奇怪。

It's not surprising that someone pops out of a corner, hits strangers, and is excited to introduce their own "super-cow" projects to each other.

  很多創業者不諱言,創業是為了追求更多的財富,“如果說不想掙錢,那就是虛偽”。

Many creators go without saying that they are seeking more wealth, “if they don't want to make money, it's hypocrisy”.

  在這個創業的江湖裡,被奉為經典的財富故事是,YouTube網站創始人陳士駿20個月賺130億元的傳奇,李彥宏看到百度股價在納斯達克一路狂飆時的淚流滿面。

In this start-up river, the classic wealth story is a 20-month-old legend by the founder of YouTube, Chen Shigeon, where Li Yinghong saw 100% of the price pouring through the tears of Nastak.

  兩年前,在一家成熟互聯網公司擔任項目經理的段利軍,辭職后去咖啡館創業。周圍人不理解,問他:“你為什麼敢去創業呢?”

Two years ago, when a mature Internet company took over as an agency manager, it quits and goes to a coffee shop to start a business. People around him don't understand, and they ask him, "Why do you want to start a business?"

  “我沒有車,沒有房,也沒有老婆。我一個月在公司掙個一兩萬,什麼時候才能在北京買得起房?”出生於河北農村的段利軍說。

"I don't have a car, I don't have a house, I don't have a wife. I make $120,000 a month in the company, and when can I buy a house in Beijing?" The army who was born in Hebei's rural village said.

  在發家致富的欲望驅動下,如同野草般在咖啡館裡拼命生長的的創業項目,大部分和互聯網有關。不少野心勃勃的創業者認為,互聯網是一個巨大的金礦,他們人生的第一桶金,應該從這裡挖出來。

Most of the creative projects that are driven by the desire to be rich, like weeds in a café, are connected to the Internet. Many ambitious creators believe that the Internet is a huge gold mine whose first barrel of life should be extracted from it.

  常年停留在這家咖啡館的人,大概都無法想象,如果離開網絡,他們是否還有勇氣在這裡待下去。在這個被他們視為烏托邦的地方,可以沒有充足的暖氣、合適的光照,以及舒適的桌椅,但是絕不能沒有強大的網絡和足夠的插線板。

People who stay in this café all the time can hardly imagine whether they still have the courage to stay here if they leave the network. In this place they see as utopia, there can be no adequate heating, proper light, and comfortable tables and chairs, but there must be no strong Internet and enough plugs.

  於是,插線板的電源線缺乏審美地吊在半空中,而不是匍在地上,是為避免人們被繁雜的線路絆倒。靠近書架的角落裡,一隻大黑箱轟鳴著,裡面擺著幾台路由器,插滿接口的網線像樹枝一樣凌亂伸展。

So, the power lines of the plug board lacked scrutiny and were not stuck on the ground to prevent people from being tripped down by complicated circuits. In the corner of the bookcase, a large black box was blown up, with several routers in it, and the wires filled with the interface were stretched like branches.

  在一些創業者看來,互聯網的魔力,更多在於它可以制造快速致富的傳奇。而真實的暴富故事,就誕生在這家咖啡館裡。幾個玩比特幣的人,在短短數月裡晉升為“千萬富翁”。

In the eyes of some creators, the power of the Internet is much more so that it can create a legend of rapid enrichment. And the true rich story is born in this café. A few bitcoin players, in just a few months, rose to a "one millionaire."

  數天前,“千萬富翁”趙東和幾個同伴,窩在咖啡館的一間小屋的沙發裡,嘴裡叼著一根煙,手指頭“?裡啪啦”地敲著鍵盤,忙著被他們視為“金融革命”的比特幣事業。作為這家咖啡館的“老人”,趙東起初痴迷於搞“開源硬件”,在圈子裡小有名氣。后來,他賣掉自己的部分股權和房子,重新找投資項目,其中就包括價格暴漲的比特幣——一種復雜代碼組成的“電子貨幣”。

A few days ago, Zhaodong, a millionaire, and a couple of his companions, were on a couch in a cabin in a café, with a cigarette in his mouth, and his fingers “? banged” on the keyboard, busy with what they saw as the “financial revolution” of Bitcoins. As an “old man” in this café, Zhaodong was initially obsessed with “opening hardware” and had a small reputation in the circle. Later, he sold some of his shares and houses and reinvested in bitcoins, which included a high price of bitcoins — an “electronic currency” made up of a double code.

  盡管從某種意義上說,比特幣和趙東的千萬財富,都存在於虛擬的網絡世界中,但這不妨礙很多創業者羨慕這位個子不高的年輕富翁。有時,會有人黏在趙東身邊,跟他開玩笑:“給我投資幾個比特幣?”

Although, in some sense, the wealth of Bitcoins and Zhaodong is in a virtual web world, it may discourage many entrepreneurs from envying this small, young rich man. Sometimes people stick around Zhaodong and joke with him, "Indicate me a few bits of bitcoins?"

  不久前一個周五晚上,一場有關比特幣的沙龍在咖啡館裡舉行。擠在各個角落的人們,在吃掉了上百盒披薩餅和蛋撻之后,被主持人拉進一種熱鬧的氛圍中。一位胖胖的男主持,在台上歡快地向眾人提問:“大家猜猜,現在比特幣的價格是多少呢?”隨之,一個阿拉伯數字從屏幕裡跳出來,現場掌聲雷動。

Not long ago, Friday night, a saloon about bitcoins was held in a café. People in all corners, after eating hundreds of boxes of pizzas and egg picks, were dragged into a hot atmosphere by the host. A fat man, on the stage, said to everyone, "Guys, what's the price of bitcoins?" Then, an Arab number jumped out of the screen, and there was a ovation on the scene.

  雖然大半個咖啡館都沉浸在暄鬧的海洋中,但還是有些人低著頭,對著筆記本電腦,默默地修改著某款正在開發中的軟件代碼。

Although most cafés are immersed in the troubled ocean, there are still people who look down and change the code of a software that is being developed in silence to their laptops.

  即使身在“烏托邦”,也不是人人都沉浸在創業的快感中

Even in Utopia, it's not everyone's pleasure to start a business.

  這家聞名中關村的咖啡館周圍,林立著很多高端大氣的寫字樓。有人從那些寫字樓裡義無反顧地出走,沒過多久又驕傲地回去。隻不過,他們從打工者,變成了老板。

There are many high-end penthouses in the forest around a coffee shop in the famous central village. Some people have gone out of those penthouses unrebelliously, and have returned proudly for a short time. But they have become owners from those who work.

  段利軍就是這麼“華麗麗”轉身的。他離開那間咖啡館,帶著6個人的團隊,搬進一個大堂裡挂著水晶燈、摁電梯需要刷卡的寫字樓裡。

That's how they turned around. He left the café, took a team of six men and moved into a writing room with a crystal light in the lobby, and the elevator needed a card.

  他開發的一款手機游戲,用戶量在短時間內暴增,宣告他的初始創業成功。如今,他坐在月租金1萬元的高檔寫字樓裡,有時會透過落地窗,向咖啡館的方向張望一下。

He has developed a cell phone game, and the number of users has soared in a short period of time that he announces his initial success. Now, he sits in a high-profile 10,000-dollar monthly writing building, sometimes looking in the direction of a café through a window.

  這樣活生生的成功案例,激勵著不少渴望“逆襲”的草根創業者。不過,另一種論調在創業圈裡,也如同明鏡一樣高懸——“創業失敗的幾率是99%,成功的幾率隻有1%”,或者“創業成功是一種小概率事件”。

A living success story like this inspires a lot of grass-roots entrepreneurs who yearn for “reflection.” But another theory is as high in the business world as the mirror: “The odds are 99 per cent, the odds are only 1 per cent” or “The chances of success are small”.

  隨口問問咖啡館裡的創業者,他們大多贊成這個令人失望的觀點。但是,他們中的大部分,很固執地認為自己會是那個佔據“1%”和“小概率事件”的人。

Asked the creators of the cafés, most of them agreed with this disappointing view. But most of them, however, strongly believed that they would be the one with the “1%” and the “minus probabilities”.

  “出來創業的人,多少會有一種賭徒的心理。”一位較早開始在咖啡館“混”的創業者說。他叫劉輝,是圈子裡的“老江湖”,人稱“輝哥”。

"Sometimes there's a gambler's mind when people start working." An early starter at a coffee shop, he says. He's called "The Old River" in the circle, and he's called "Hing".

  輝哥愛穿貼身的棉麻衣服,時常在人前炫耀自己的身材,一副玩世不恭的樣子。事實上,他最近有些焦慮,他創辦的一家研制企業軟件的公司,遭遇發展瓶頸,“從去年9月份開始,就沒有收入了”。

He likes to wear tampons, often showing off his body in front of people, and he looks cynic. In fact, he has recently had a bit of anxiety, and a company he created to develop software for business has been hit with a bottle of development, “since September of last year, there has been no income”.

  對於搞創業的人來說,一時間沒有收入,甚至還倒貼錢,是件很正常的事情。從韓國留學回來的周杰(化名),正在研發一款兒童教育發展評估軟件。自打創業以來,“1年半都沒有收入”。

For starters, it is normal to have no income for a while, or even to put money back on it. Zhou Jie, who has returned from school in Korea, is developing a child education development evaluation software. Since starting a business, “one and a half years have been without income.”

  連續4個多月睡在朋友家客廳沙發上,但周杰覺得自己“一點兒也不悲催”。同樣,盡管遇到了結結實實的困難,輝哥還是會跟別人說“最近正在跟阿裡巴巴談收購”。

For more than four months, he sleeps on a friend's living room couch, but Zhou Jie feels that he's “not sad at all.” Similarly, despite the difficulties of achieving the truth, Hing will say to others, “Recently, he's been talking about buying with Aliba.”

  有時,這裡的創業者會無情地打擊周圍人,“你這個東西不靠譜嘛”。更多時候,他們會互相鼓勵,“你這個項目聽上去很不錯”。來自同道中人的贊揚,像是一針興奮劑。

Sometimes, the creators hit the surroundings unwittingly, "You don't know what you're doing." More often, they encourage each other, "You sound good in this project." From the approval of the same people, it's like an acupuncture.

  口上雖說“不悲催”,但是創業路上的絕望感,還是說來就來。去年,有一陣子,周杰的創業項目碰到難題,令他整個人都狂躁起來,“眼睛隻能看到半張咖啡桌前的亮光,周圍一片漆黑”。

It says, "Not sad," but the sense of hopelessness on the way to the start of the business is still coming. Last year, for a while, Zhou Jie's creative project had a hard time, and he got all mad, "I can see only half the light at the coffee table, and it's dark everywhere."

  絕望至極,他抓起手機,跟自己的創業合伙人說:“我想死!”電話那邊傳來一句:“放屁!我正忙著呢。”接著,就斷掉了。

Desperately, he grabbed his cell phone and said to his creative partner, "I want to die!" The phone said, "Shit! I'm busy." And then it broke.

  有時,創業的現實,相比於起初的幻想,確實令人很糾結。不久前,一個上海的創業者,懷著朝聖般的心情,走進這個“烏托邦”。

Sometimes the reality of creation is difficult compared to the initial illusions. Not long ago, a Shanghai founder, in a pilgrimial mood, walked into this "Utopia."

  當她和別人聊起自己的創業經歷,眼淚就開始在眼眶裡打轉。這個30歲的姑娘,原本是上海的一名公務員,“從體制內走出來”,和朋友合伙開了一家兒童樂園。

When she talked to someone about her career, her tears started to turn in her eyes. The 30-year-old girl, who was a public servant in Shanghai, "goes out of the system" worked with her friends to open a children's park.

  “起初想得很美好,辦一個室內迪斯尼,還做了市場調查”。於是,她在銀行貸了款,跟親戚朋友借錢,甚至賣掉了車和房,不斷往自己的夢想裡投錢。

"It was a good idea to start with a room Nedisny and a market investigation." So she borrowed money from a bank, borrowed money from relatives and friends, sold cars and houses, and kept paying for her dreams.

  但是,她被創業中各種“莫名其妙”的細節所纏繞。“以前坐在辦公室裡,高高在上地應對別人”,如今她忙著往消防、工商、稅務等各個部門跑。

However, she was encircled by a variety of “unfortunate” details in her business. “Before sitting in an office, she was high up against others”, and now she is busy running to fire, business, taxation, etc.

  顧客挑刺,稅務部門罰款,成本像雪球一樣越滾越大,打擊接二連三,讓她愁得“三天三夜都沒合眼”。

The customer's puncture, the tax department's fine, the cost of it rolling like a snowball, hit her twice and three times, making her sad, "three days and three nights without sleep."

  后來,當她聽說北京有一家咖啡館,被稱為“創業者的天堂”,就立馬買了機票,連著一個星期泡在咖啡館裡,“找點靈感和機會”。

Later, when she heard that there was a coffee shop in Beijing, known as the “founder's paradise”, she bought a plane ticket to a coffee shop for a week, “seeing for inspiration and opportunity”.

  曾經壯志凌雲的女創業者發現,即使身在“烏托邦”,也不是人人都沉浸在創業的快感中。比如,一個從建筑設計院辭職的80后男青年,滿腹辛酸地感嘆“創業就是撞牆”,連聲后悔當年在機場看了馬雲的電視訪談,上了互聯網這條“賊船”,卻至今也賺不了大錢。

Women entrepreneurs who used to be big-minded find that even if they were in “Utopia,” not everyone was in the mood of starting a business. For example, an 80-year-old young man who resigned from a building design school, sighed, “Inventiveness is a wall,” lamented the fact that he had watched Ma Yung's TV interview at the airport and was on the Internet, but that he had not yet made much money.

  這個遠道而來的上海姑娘,最近也挺“糾結”,並且開始“懷疑人生”。有行業大佬勸她把店面轉讓,“趕緊收手”。但是,她又不甘心半途而廢。或許,她更害怕的是重新回到“體制內”那種“機械刻板”的平淡生活。好在,她當初辦的是停薪留職,仍然有回去的機會。

The girl from Shanghai, who came from a distance, has recently been “settled” and started to “doubt” her life. The big guy in the business advised her to turn the shop around and “get out of it.” But she was not willing to go back. Perhaps she was more afraid to return to the “mechanical rigidity” of the “institutional system.

  有一種奮斗,連接起加州帕洛阿爾托市愛迪生大街367號,與北京中關村海澱西大街36號

"Strong" has a struggle to connect 367 Edison Street, Palo Alto, California, and 36 Hai-Xi Street, Nakamura, Beijing.

  在附近經營一家書店的張偉,過去從不光顧咖啡館,最近倒成了這裡的常客。他還記得,當初那塊藍色的咖啡館招牌挂上牆時,很快就隱沒在周圍一片花花綠綠之中。

Zhang Wei, who runs a bookstore nearby and has never visited a café in the past, has recently become a regular guest here. He also remembers that when the blue café sign came up on the wall, it was quickly hidden in the green of the flowers.

  就在短短兩三年間,這家以創業為主題的咖啡館越來越紅火,它所在的街道卻日漸蕭條。這個名為海澱圖書城步行街的地方,一直以來是北京傳統圖書業的重要集散地,有一個規模很大的圖書城。

In just two or three years, this business-oriented café is becoming more and more hot, and its streets are becoming more and more shabby. This place, known as the Walking Street of Hae-tu City, has always been an important gathering place for the traditional Beijing book industry, with a large city of graphics.

  2006年,張偉在圖書城“昊海樓”裡租了一間店面,做起圖書生意。那時,他趕上了海澱圖書城發展的好光景。2005,在城市規劃藍圖中,這裡將成為北京市第一個創意產業基地。為了匹配這個代表著產業轉型的商業品牌,海澱區政府還對圖書城進行了一番改造,給這條步行街裝上夜景路燈,加了園林綠化,將街內店鋪統一裝修成灰色磚牆的北京風格。

In 2006, Zhang Wei rented a shop in Tuxhu City's “Shoi Tower” to start a book business. At that time, he was in the mood for the development of the city. In the city's blueprints, 2005 it will become the first creative business base in Beijing. To match this brand, which represents a transformation of the business, the government of the district has also made a few changes to the city, placing night-vision lights on the street, greening the garden and building the Beijing style of a grey brick wall.

  當年,這條被打造得很古朴但又追求現代化的步行街,吸引了很多創業者,他們在這裡開書店、樂器店以及服裝店,在牆上挂起花花綠綠的招牌。

In that year, it was built as a simple but modern walking street that attracted a lot of creators to open bookstores, musical shops and dress shops and to hang flower green signs on the walls.

  在張偉的記憶裡,這條街上曾經人頭攢動,年輕人愛在這裡約會,書店裡到處都是“充滿書卷氣”的面孔。數字顯示,最繁華的時候,這條街上每日人流數可達到數十萬。

In Jang’s great memories, the street used to be full of people, young people were dating here, and the bookstore was full of “book rolls” faces. The numbers showed that the daily flow of people on the street could reach hundreds of thousands when it was the most plentiful.

  創業者之一的張偉,在這輪創業潮中賺到錢,買了車和房,在北京扎下根兒。

Zhang Wai, one of the creators, made money in this wave of creation, bought cars and houses, and took root in Beijing.

  但是,好景不算長,古朴建筑樓群裡的大小書店,在和網絡電商的拼殺中,“死掉很多”。

But the good news is not long. The big bookstores in the ancient building complex are “many dead” in a fight with Internet power providers.

  那些花花綠綠的招牌,陸續從灰色磚牆上消失,有的干脆被扔在街角,和一些裝修后被廢棄的磚塊木頭堆在一起。雪芹書畫社、向陽體育文化用品店等曾經“算有名氣”的品牌,已成為這條街上的一段歷史。

The brands of green flowers disappear from the grey brick walls, and some of them are simply thrown at the corner of the street and pile up with some of the pieces of wood that have been abandoned as a result of the renovations. The brands of the ceremonial bookshops, the cultural goods store for solar sports, and so on, have become a part of the history of the street.

  這樣的景象讓張偉不免唏噓感嘆。如今最愛光顧書店的人,除了店鋪老板,就是快遞員。“最淒涼的是,店裡一整天都不進顧客”。有的書店老板干脆將店鋪改裝成格子間,自己每天坐在電腦前,上網搞圖書批發和零售。

This is the scene of Jang’s sighing. Today’s favorite shopkeeper is a courier. “The coolest thing is that the shop does not have customers all day.” Some bookshop owners simply change the shop to a grid where they sit in front of computers every day, and post books, wholesale and retail.

  一到下午,整棟樓裡幾乎沒有人聲,只是像復讀機一樣,不斷“播放”著快遞員撕扯透明膠帶時尖利的“哧哧”聲。

In the afternoon, there were almost no noises in the entire building, but just “playing” the sharp “scoffs” of the courier tearing up the transparent tape, as was the case with the repeater.

  夜幕降臨后,這裡陷入一片沉寂,隻有零零星星的身影閃進咖啡館。整條街上,最大的光源就來自這家咖啡館,燈光透過玻璃窗,斜斜地從半空中洒下來。

After the nightfall, the place fell into a state of silence, with the shadow of a single star flashing into the café. The biggest source of light in the street came from this café, the light pouring through the window of the glass and slanting out of the air.

  曾經躊躇滿志的張偉,站在昊海樓外面,一抬頭就能看見那塊藍色的招牌,但是他一直“沒有太在意”。到后來,他開始不解,為何好多書店開不下去了,一家咖啡館裡卻人氣興旺。

Zhang Wei, who once stood outside the building, could see the blue sign as soon as he looked up, but he was “not too concerned” and then he began to wonder why many bookstores could not be opened and a coffee shop was full of excitement.

  前不久,張偉終於走進了這家咖啡館。他似乎解開了謎團。

Not long ago, Zhang Wei finally walked into this café. He seemed to have solved the mystery.

  見証了一條街的興衰兩極,張偉逐漸明白,技術浪潮涌過來,“很多傳統的東西,不順應這個趨勢,就可能被淘汰”。如今,他坐在咖啡館裡,最愛跟別人聊的話題是,“傳統書店如何利用互聯網轉型和升級”。

As a demonstration of the two extremes of a street, Zhang's greatness has come to understand that a wave of technology, “many traditional things, if they don't follow this trend, can be eliminated.” Today, he sits in a café and talks to people about how to use the Internet to transform and upgrade.

  不過,張偉說,他不想放棄開書店。“搞科技的人,難道就不讀書嗎?如果這裡以后發展成為創業大道,讀書人應該更多啊!”

But Jang Wei said he didn't want to give up on the bookstore. "Can't the technologists not read? If it turns out to be a business path, there should be more readers!"

  這位資深的書商不贊成將傳統書店全部請出這條街。他認為,“活下來的書店自有生存之道”。

This highly qualified bookstore does not agree to invite all the traditional bookstores out of the street. He says, "The living bookstore has its own way of survival."

  或者,他更留戀的是,他們這代人在這條街上的創業歷程。

Or he's more interested in their generation's career on this street.

  “讓我的傳統書店轉型和升級,也算是我的二次創業吧。”這個在北京創業將近10年的中年男人說。

"Let my traditional bookstore be transformed and upgraded into my second-generation business." This is what the middle-aged man in Beijing said for almost 10 years.

  曾經的創業者,不經意間就會留下一些奮斗的印記。與這裡——北京中關村海澱西大街36號,相隔16個時區的另一條街道——美國加州帕洛阿爾托市愛迪生大街367號,正是一代美國創業者的記憶符號。

Former creators would have left some struggle marks. Here — 36 Haixi Street, Beijing Central Village, 16 hours away — 367 Edison Street, Palo Alto, United States of America, is the memory symbol of a generation of American creators.

  2007年,那間誕生了惠普公司的車庫入選“美國歷史古跡”名錄。“(惠普)車庫的重要性,在於它所體現的創業精神。”美國國家公園管理局下屬國家古跡注冊處的歷史學家這樣表示。

In 2007, Hewlett-Packard’s garage was born to select the “American Ancient History” book. “The importance of the garage is due to its creative spirit.” The historians at the National Parks Administration’s National Monument Register say so.

  事實上,北京的這家咖啡館,這個“創業烏托邦”,名字就叫做“車庫咖啡”。(記者 陳璇文 鄭萍萍攝)

In fact, this coffee shop in Beijing, this utopia, is called garage coffee.

美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址
文字格式和图片示例

注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群

弹窗与图片大小一致 文章转载注明

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

发表评论
平台列表
美化布局示例

欧易(OKX)

  全球官网 大陆官网

币安(Binance)

  官网

火币(HTX)

  官网

Gate.io

  官网

Bitget

  官网

deepcoin

  官网
热门文章
  • 区块链社区有哪些?区块链社区是什么?

    区块链社区有哪些?区块链社区是什么?
    展开全文...
  • 0.00006694个比特币等于多少人民币/美金

    0.00006694个比特币等于多少人民币/美金
    0.00006694比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.00006694比特币等于4.53424784美元/32.5436 16人民币。比特币(BTC)美元(USDT)人民币(CNY)0.000066944.53424784【比特币密码】32.82795436 16比特币对人民币的最新汇率为:490408.64 CNY(1比特币=490408.64人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00006694USDT=0.0004846456 CNY)汇率更新时...
  • 0.00003374个比特币等于多少人民币/美金

    0.00003374个比特币等于多少人民币/美金
    0.00003374比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.00003374比特币等于2.2826 1222美元/16.5261124728人民币。比特币(BTC)美元(USDT)人民币(CNY)0.00003374克洛克-0/22216.5261124728比特币对人民币的最新汇率为:489807.72 CNY(1比特币=489807.72人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00003374USDT=0.0002442776 CNY)。汇率更新于2024...
  • 0.00015693个比特币等于多少人民币/美金

    0.00015693个比特币等于多少人民币/美金
    0.000 15693比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.000 15693比特币等于10.6 1678529美元/76.86554996人民币。比特币(BTC)【比特币价格翻倍】美元(USDT)人民币(CNY)0.000/克洛克-0/5693【数字货币矿机】10.6 167852976.8655254996比特币对人民币的最新汇率为:489,807.72 CNY(1比特币= 489,807.72人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00015693 U...
  • 2018-5-31币圈简报

    2018-5-31币圈简报
    一、要闻资讯类I. KEY INFORMATION CATEGORY1、央视:数字货币在京揭牌成立!中国或为此突变!1. View: Digital currency is established in Kyoto! China or mutated for it!中国数字货币来了˂a href="https://mp.weixin.qq.com/s/69fxKCf8GKSCscS4lT8WCA" Target="_blank"rel="noformlow"" Chinese...
标签列表